Ольга Казак

Почему первые армянские переводчики и писатели причислены к лику святых

Ольга Казак
Почему первые армянские переводчики и писатели причислены к лику святых

О средневековых переводчиках Армении ходят легенды. Имена Месроп Маштоц и Саак Партев вписаны в скрижали. Многих отцов Церкви, первых авторов и переводчиков не только почитали как ученых мужей, но и причислили к лику святых. Знание языков у армян — в крови. А школа переводческого искусства в средневековой Армении следовала особым традициям, позволившим глубоко и широко обогатить армянский язык, а также способствовала возникновению армянской национальной литературы. О классической армянской литературе — переводной и авторской — наш рассказ.

Источник: скриншот из ютуб-программы о святых Месропе Маштоце и Сааке Партеве

Источник: скриншот из ютуб-программы о святых Месропе Маштоце и Сааке Партеве

Древнеармянская переводная литература охватывает разнообразнейшие сферы культуры и науки — художественную литературу, философию, богословие, право, медицину. А некоторые переводы античной литературы, сделанные в V–XVIII веках, считаются образцовыми, так как наиболее близки к начальному источнику или сохранились только в виде перевода на грабар.

Развитие армянской литературы — как оно происходило? За счет заимствований из разных языков. Делались переводы не только с греческого, сирийского, латинского, арабского, грузинского, персидского, но и со старофранцузского, эфиопского, русского, английского, итальянского, польского и испанского. Из языков, с которых делались переводы, можно было составить Вавилонскую башню!

Месроп Маштоц, Саак Партев и их ученики. Гравюра XVIII века. Иллюстрация из открытых источников

Месроп Маштоц, Саак Партев и их ученики. Гравюра XVIII века. Иллюстрация из открытых источников

Историки подчеркивают: армянские переводы уникальны, так как оригиналы многих сочинений утрачены, а тексты сохранились лишь благодаря армянскому переводу.

Первый период, связанный с развитием литературы, принято называть догрекофильским. Хронологически он охватывает первую половину V века — это, по мнению хронографов, промежуток между созданием армянского алфавита и 460 годом от РХ.

Около 405 года возникает армянская письменность и возникает переводческое движение. Литература играет одну из самых важных ролей не только в культурном плане, но и на арене политического театра. Взят курс на приумножение культурных ценностей армянского народа и обогащении армянского языка, что достигается за счет переводов ключевых текстов с разных языков — носителей античной, эллинистической и ранней христианской культуры.

Мовсес Хоренаци и Саак Багратуни, рукопись XIV века. Иллюстрация из открытых источников

Мовсес Хоренаци и Саак Багратуни, рукопись XIV века. Иллюстрация из открытых источников

Отцы переводческой школы — Маштоц и Саак — в тот период смогли перевести на армянский несколько десятков ключевых памятников античной литературы. Была основана школа перевода, у основателей армянской литературы появилось множество учеников, которые, в свою очередь, развернули плодотворнейшую литературную деятельность.

Первым памятником армянской переводной литературы, разумеется, стала Библия. Инициатором перевода был причисленный к лику святых 10-й армянский католикос Саак I [св. Исаак Партев, Исаак Великий. — Прим. ред]. Он же стал автором предназначенных для пения проповедей и праздничных духовных гимнов на евангельские сюжеты на армянском языке.

Обложка первого издания «Истории» Агатангелоса, 1709 год. Иллюстрация из открытых источников

Обложка первого издания «Истории» Агатангелоса, 1709 год. Иллюстрация из открытых источников

Тексты переводились, в основном, летописного и религиозного характера. Это литургика — корпус текстов, связанных с церковными богослужениями; патристика — философско-теологическая литература, составленная Отцами Церкви в ранние послеапостольские времена; мартирология и агиография — календарные сведения о мучениках и жития святых. Вся эта литература была ориентирована на обеспечение авторитета Церкви и веры и создавала культурный контекст для развития армянской идентичности в христианском смысловом поле.

Уже к первой половине V века армянская рукописная литература пополнилась трудами Афанасия Александрийского, Василия Кесарийского, Григория Нисского, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Евсевия Кесарийского и многих других Отцов Церкви и хронографов своего времени.

Корюн. «Житие Маштоца». Фрагмент рукописи. Иллюстрация из открытых источников

Корюн. «Житие Маштоца». Фрагмент рукописи. Иллюстрация из открытых источников

Справедливости ради, отметим, что иные памятники религиозного характера уже были переведены ранее — в устной традиции. Почему в устной? Потому что письменный язык только формировался. После принятия армянами христианства первые сто лет использовался в служении греческий и сирийский текст Библии и других церковных книг. По инициативе Месропа Маштоца в 404 году в Армению из северной Месопотамии были привезены так называемые «данииловы письмена» [древний алфавит, обнаруженный в конце IV века епископом Даниилом, считающийся оригинальным алфавитом древних армян в языческий период. — Прим. ред.]. Но выяснилось, что письмена эти — неполноценны и в силу недостаточной развитости не могут раскрыть армянский язык. Поиски продолжились, и уже в 406 году после очередной непродолжительной поездки в Месопотамию, происходит событие национального масштаба — Месроп Маштоц создает современный армянский алфавит, заложивший основу армянского средневекового литературного языка — грабара. Конечно же, потребность перевода на древнеармянский жемчужин мировой литературы стала вопросом первостепенной важности.

«О Вардане и войне армянской» (из рукописи XV века). Иллюстрация из открытых источников

«О Вардане и войне армянской» (из рукописи XV века). Иллюстрация из открытых источников

Переводческая деятельность позволила развиться и жанровому разнообразию. На переводах авторы учились облекать в манускрипты и армянские тексты, которые ранее поколениями передавались из уст в уста — теми же ашугами. Уже в V веке было записано более десяти оригинальных произведений древнеармянской литературы, выросших из богатейшей устной традиции армян. Конечно, многие образцы не сохранились, но экземпляры всё-таки дошли. Например, записанные гениальным автором «Истории Армении» 480 года святым Мовсесом Хоренаци. В частности, широко известно «О царе Арташесе» — произведение об армянском государственном муже эллинистического периода и первом царе Великой Армении, чей подвиг реформатора и собирателя земель изустно воспевался во II–I веках до н. э.

Упоминая имя святого Мовсеса Хоренаци, нельзя обойти стороной его труд «История Армении» — вершину армянской литературы ранних Средних веков. Мовсес Хоренаци был первым среди армянских авторов, создавшим полномасштабную историю Армении с национальным уклоном, описав события с древнейших времен до периода, который святитель, будучи современником, видел своими глазами и оценивал своим умом.

Святой Мовсес Хоренаци — «отец армянской историографии». Картина Овнатана Овнатаняна, XVIII век

Святой Мовсес Хоренаци — «отец армянской историографии». Картина Овнатана Овнатаняна, XVIII век

Первое же оригинальное произведение на армянском создал Корюн — любимый ученик Месропа Маштоца, писатель и переводчик. «Житие Маштоца» написано в набирающем популярность жанре агиографии и посвящено Корюном учителю около 440 года. Труд хронологически считается памятником номер один в армянской литературе.

Ещё один знаменитый историк — Агатангелос [или Агафангел. — Прим. ред.] является создателем «Истории обращения армян их язычества в христианство». Его религиозно-политический труд-летопись доносит до современников эхо событий начала IV века, когда Армения официально признала христианство в качестве государственной религии. Агатангелос — почитался не только в армянской литературе. Его авторитетный и фундаментальный труд оказал огромное влияние на историческую и художественную литературу последующих веков в близлежащих странах.

Историк Агатангелос, Григорий Просветитель и царь Трдат III, рукопись XVI века. Иллюстрация из открытых источников

Историк Агатангелос, Григорий Просветитель и царь Трдат III, рукопись XVI века. Иллюстрация из открытых источников

Один из самых талантливых учеников Саака Партева и Месропа Маштоца — Егише [Елисей в иудейском прочтении. — Прим. ред.] создал во второй половине V столетия летопись «О Вардане и войне армянской». Данный труд Егише посвятил антиперсидскому восстанию армян в 449–451 годах. Монах лично принимал участие в этом восстании в качестве личного секретаря Вардана Мамикояна. Участвовал Егише и в знаменитом Аварайрском сражении. После гибели Вардана Мамиконяна Егише стал отшельником. Удалившись от мира, он смог создать свой труд, заложивший основу для становления жанра исторической прозы и развития героического армянского художественного мышления.

Послание Евсевия Карпиану, рукопись 1193 года из собрания Художественного музея Уолтерса

Послание Евсевия Карпиану, рукопись 1193 года из собрания Художественного музея Уолтерса

В 470 годах создана «История Армении» Фавстоса Бузанда, имеющая эпическую ценность, с точки зрения исследователей. Здесь, впервые в армянской литературе, отмечается сатирическое изображение отрицательных персонажей. Однако академик и лингвист Манук Абегян полагает, что «нельзя безоговорочно пользоваться этим трудом как достоверным историческим источником», «потому что творческий момент в нём занимает значительное место». Творческим моментом академик, вероятно, называет вымысел, основанный на фантазиях автора. По его авторитетному мнению, ценность «Истории» Фавстоса Бузанда заключается в том, что она сообщает неизвестные по другим источникам сведения об иранизированной социальной структуре средневековой Армении, об армянской церкви, а также о практически утерянном устном народном творчестве, которое оказало сильное влияние на текст. Но научность текста академиком оспаривается. К тому же сама личность Фавстоса Бузанда вызывает споры. Кто он был — армянин, грек из Византии или же творил мистификатор под псевдонимом — эти сведения теряются во мраке веков.

Армянский манускрипт V–VI веков. Иллюстрация из открытых источников

Армянский манускрипт VVI веков. Иллюстрация из открытых источников

Классический период армянской историографии V века завершает «История Армении» Лазара Парпеци. Его произведение «Послание к Ваану Мамиконяну» — ярчайший образец армянского риторического искусства своего времени, способствовавший возникновению и развитию в Армении школы красноречия и редкого дара — мастерства проповедничества и миссионерского внедрения идей национально-религиозного характера.

Труды раннесредневековых армянских авторов крайне важны не только для изучения и фиксации истории Армении. Историография этих литературных памятников широко затрагивает события соседних государств. Не секрет, что чтение трудов армянских классиков позволяет историкам международного уровня глубоко изучать историю Рима, Византии, Персии, Грузии и других народов, пересекавшихся с Арменией на перекрестках истории.

Материал написан с использованием источников:

Корюн М., «Житие Маштоца», Ереван, 1962;

Моисей Хоренский (Мовсес Хоренаци), «История Армении», СПб., 1893; то же, Ереван, 1990;

Памятники арм. агиографии, вып. 1, Ереван, 1973;

Тер-Мовсесян М., «История перевода Библии на армянский язык», СПб., 1902;

М.Э. Ширинян. Грекофильская школа; Православная Энциклопедия. — М., 2006. — Т. XII. — С. 322323;

А.Н. Тер-Гевондян. Армения и арабский халифат. — Ер.: Изд-во АН Арм. ССР, 1977;

М.В. Грацианский. Евтихий; Православная Энциклопедия. — М., 2008. — Т. 17. — С. 340342

В оформлении обложки использован скриншот из ютуб-программы о святых Месропе Маштоце и Сааке Партеве

Почему первые армянские переводчики и писатели причислены к лику святых