Переводы Ваана Терьяна и русский символизм. Часть I

 Переводы Ваана Терьяна и русский символизм. Часть I

Яркого армянского поэта и общественного деятеля Ваана Терьяна в литературоведении принято причислять к движению символистов. Несмотря на хронологическое и интонационное родство армяноязычного поэта Терьяна и одного из важнейших поэтических течений Серебряного века русской литературы, называть его символистом в русскоязычном значении слова нельзя. Это было бы значительным принижением уникальности художественного метода поэта и преуменьшением его вклада в армянскую литературу.


 

Ваан Терьян. Источник

 

Как отмечает литературовед Елена Алексанян, именно европейские, французские корни творчества Терьяна значительно усложнили исследование его библиографии в советское время. Влияние же символизма на русском языке на деле не настолько значительно, как заключали исследователи советского периода.

В этом свете неудивительно, что взгляд на творчество Ваана Терьяна ощутимо различается у его современников и советских литературных деятелей. Например, Валерий Брюсов, символист и автор обширнейшей монографии по армянской литературе на тот период, прямо указывает на преемственность поэта западной традиции:

Ученик символистов, Терьян сделал попытку усвоить [в] армянской поэзии всё, что было достигнуто европейской поэзией (особенно – русской и французской) за последние десятилетия. Так, Терьян коснулся тем, которые раньше оставались вне кругозора армянских поэтов, искал новых ритмов в армянском стихе, с исключительной строгостью отнёсся к рифме, наконец, дал несколько превосходных переводов новейших русских и французских поэтов (прим. редакции – имеются в виду переводы Терьяна на армянский язык). Все эти стремления сближают Терьяна, скорее,с западно-армянскими поэтами, но он остался верен основным течениям школы «русских армян» задушевностью своих вдохновений, подходом ко многим вопросам, всем своим миросозерцанием (не говоря уже о языке и стиле).

 

Первое издание "Поэзии Армении". Фото: Александр Мощаков для Армянского музея Москвы

 

Приводя это, несомненно, авторитетное мнение составителя «Поэзии Армении с древнейших времён до наших дней в переводах русских поэтов», важно упомянуть, что Брюсов не является носителем какого-либо из вариантов армянского языка. Он не мог оценить по достоинству ни эксперименты Терьяна с ударениями и стихотворными размерами, ни стилистические приёмы, ни вкрапления «народного» языка в литературный армянский, на котором написаны произведения.

Об этой приверженности Ваана Терьяна внутренней логике армянского языка в своём творчестве, его сотворчестве с самим языком, рассказал внук поэта, Григор Эмин-Терьян, в интервью нашему музею: 

Знание языков для поэта не было самоцелью, он изучал поэзию разных народов в оригинале и сумел произвести настоящую революцию в армянской поэзии, введя в нее все те формы и приемы стихосложения, которые применяются в русском и европейских языках. Дело в том, что в армянском ударение почти всегда ставится на последний слог слова, что сильно сужает возможности стихосложения — армянские поэты дотерьяновской эпохи были скованы этим обстоятельством и вынуждены были ограничивать свое творчество ямбом и анапестом. Терьян же нашел выход, сумел обойти это препятствие. Более того, Ваан Терьян фактически создал и довел до совершенства литературный армянский язык, который до сих пор не устарел и служит эталоном для всех новых поколений армян.

 

Ваан Терьян. Источник

 

Несомненно, Терьян работает с характерными и для западного, и для русского символизма особенностями, универсальными для всех художников этого направления: это мотив зовущего к себе потустороннего, образ Вечной Женственности, мотив одиночества и неудовлетворённости жизнью, образ тоскующего художника, замечательно исследованные многими литературоведами в контексте Бодлера, Верлена, Метерлинка, Ибсена, Гиппиус, Мережковского, Белого, самого Брюсова и многих других. Но бескомпромиссное со стороны Брюсова отождествление Терьяна со всей плеядой западных символистов, скорее, свидетельствует о желании русского поэта быть родственным ярчайшему армянскому.

Основные идеи поэзии брюсовской плеяды – это автономность и свобода личности, одиночество как неизбежная жизненная позиция поэта, ничтожность человека в контексте мироздания – все они прослеживаются и у Терьяна – поэта-мечтателя и соратника мировой революции, политического активиста и общественного деятеля. Субъективное искусство не является характеристикой ни символизма как такового, ни поэзии символистов на русском языке – а поэзии Ваана Терьяна на русском языке вообще никогда не существовало, поскольку поэт даже не переводил свои стихи с армянского, а тем более не публиковался на русском, но охотно переводил русскоязычные произведения на армянский и наоборот.

 

Коллекционное издание Терьяна 1985 г. Источник

 

Первым переводом поэзии Ваана Терьяна, выполненным носителем и армянского, и русского языков, были подстрочники, созданные дочерью поэта. Нвард Терьян составила сборник лирики отца в Большой серии «Библиотеки поэта» издательства «Советский писатель» и участвовала в переводах настолько, насколько это было доступно не эксперту в области художественного перевода.

 

Анаит Терьян с дочерью Нвард. Фото из личного архива Григора Эмина-Терьяна

 

Несмотря на несомненный вклад Брюсова, Бальмонта и других мэтров Серебряного века в терьяноведение, настоящие исследования творчества Ваана Терьяна и переводы его стихов возможны только вдумчивыми междисциплинарными учёными, а также носителями и русского, и армянского языков. В связи с этим стоит отметить исследовательницу Мери Оганнисян, опубликовавшую в 2019 году научную работу «Диалектные и народные слова в искусстве речи Ваана Терьяна» – на армянском языке.

 

Нвард с сыновьями Вааном (слева) и Григором. Фото из личного архива Григора Эмина-Терьяна

 

На обложке: Ваан Терьян, 1910-е. Источник

Использована научная литература:

1) Меликян, С. О. Ваан Терьян и русская литература [Текст] : Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук / АН Арм. ССР. Ин-т литературы им. М. Абегяна. - Ереван : [б. и.], 1966.

2) Алексанян Е. А. АРМЕНИЯ ЖИВЕТ В ДУШЕ МОГУЧЕ (Армения и армянская литература в мировом художественном контексте): [Сборник статей] ; Ерев. гос. лингвист. ун-т им. В.Я. Брюсова, Ин-т лит. им. Абегяна НАН РА.

3) Оганнисян М. Диалектные и народные слова в искусстве речи Ваана Терьяна//электронный ресурс

Переводы Ваана Терьяна и русский символизм. Часть I