Переводя чувства: Белла Ахмадулина и армянская поэзия

Переводя чувства: Белла Ахмадулина и армянская поэзия

10 апреля 1937 года родилась Белла Ахатовна Ахмадулина. Её творчество связано не только с оригинальной поэзией, но и с переводами, среди которых особое место занимают стихотворения армянских классиков. Она чутко улавливала ритм и образность чужого языка, ювелирно передавая их тончайшие нюансы на русском.

 

Белла Ахмадулина подписывает читателям только что вышедший сборник стихов, 1962 год. Автор: Александр Невежин/РИА «Новости». Источник

 

В 1960-е годы поэтесса Белла Ахмадулина впервые посетила Армению. Природа этой страны и её богатое историческое наследие настолько поразили её воображение, что она глубоко прониклась культурой и литературой армянского народа. В своих воспоминаниях Ахмадулина отмечала, что для неё «нет счастья надёжнее, чем талант другого человека, единственно позволяющий быть постоянно очарованным человечеством».

Особое восхищение у неё вызвало творчество Ованеса Туманяна, через которое она открыла для себя Армению и её гордый, трудолюбивый народ — хранителя древних традиций.

Ахмадулина перевела несколько произведений Туманяна из детского цикла, в том числе «Лису» и «Аиста», вошедшие в сборник «Стихотворения. Легенды и баллады. Поэмы» (1969). Эти вольные переводы сохранили национальный колорит и образность оригинала. Наполненные метафорами и яркими художественными приёмами, стихи буквально оживают в её интерпретации. Интерес Ахмадулиной к стихотворениям для детей совершенно неслучаен, поскольку в них заложены фольклорные мотивы армянской лирики, в которых ощущаются традиции, быт, а также национальное мировоззрение. Для них особенно характерно сочетание простоты и мудрости.

Во всех переводах ощущается соавторское присутствие Ахмадулиной. Её переложениям чужда сухость повествования и слепое служение подлиннику. Простота и лаконизм всецело находят своё отражение в её работах.


Переводы Беллы Ахмадулиной
Ованес Туманян

Лиса

В один прекрасный день лиса сошла с горы
И говорит: — Я жду, несите мне дары!
Мне надобен петух. Один петух пока!
Ах, дерзкая лиса с хвостом пышней цветка!

А бабушка моя, спасая свой насест,
Кричит: — Держись, петух! Лиса тебя не съест!
Ужо моя клюка помнёт твои бока,
Постылая лиса с хвостом пышней цветка!

Но бабушке лиса пролаяла в ответ:
— Без толку не кричи — даю тебе совет,
Слаба твоя рука и палка коротка!..
Бесстрашная лиса с хвостом пышней цветка!

Лиса в курятник шасть и, не боясь греха,
Взялась хвалить красу и удаль петуха:
— Мне даже мысль о нём приятна и сладка!..
Лукавая лиса с хвостом пышней цветка!

Вдруг бабушка моя воскликнула: — Беда!
Исчез мой петушок! Пропал невесть куда!
На горе мне сюда пришла издалека
Бесстыжая лиса с хвостом пышней цветка!

Ой, милый мой петух! Оранжевый петух!
Как пел ты поутру! Как радовал мой слух!
Погиб, красавец мой! Печаль моя горька…
Жестокая лиса с хвостом пышней цветка!

Ах, маленький зверёк, удаленький зверёк,
И след простыл твоих быстробегучих ног!
Худы твои дела, да слава велика,
Премудрая лиса с хвостом пышней цветка!

 

Наш обет

Мы дали обет и верны мы обету.
Нас тьма окружает и беды нас бьют,
Но дорог нам свет и пробьемся мы к свету.
Пусть душные тучи дышать не дают!

Огнём и мечом, и потоками крови
Судьба нас пугала, глядела черно,

Ни славы у нас, ни покоя ни кровли,
Но чистое светится наше чело.

Изодрано в клочья священное знамя,
Родная страна, как чужая страна,
Сурово глядит, как идём мы, не зная,
Какая нам завтра беда суждена.

Пусть рок не допустит увидеть победу
И в сумраке грозном ни проблеска нет

Мы дали обет и верны мы обету,
Взыскуя лишь света и веруя в свет.

 

Большинство стихотворений Туманяна пронизаны философскими размышлениями, в которых заложены мысли о жизни, мире и человечестве. Основой такой поэзии является гуманность и способность восхищаться тем, что окружает. Эти идеи были близки самой Ахмадулиной, поэтому творчество армянского поэта нашло в её душе глубокий отклик. Благодаря её плодотворной и профессиональной работе русскоязычный читатель смог по праву оценить все достоинства поэзии Туманяна, прочувствовав при этом поэтическую индивидуальность колоса армянской литературы.

Должна признаться, что я никогда не старалась соблюдать внешние приметы стихотворения: размер, способ рифмовки, — исходя при этом из той истины, что законы звучания на всех языках различны. Полная любви и участия к доверенным мне стихам, я желала им только одного — чтобы они стали современными русскими стихами, близкими современному русскому читателю
— Статья Беллы Ахмадулиной «Стихотворение, подлежащее переводу»

Литературовед Елена Шварц описывала поэтический дар Беллы Ахмадулиной как «магический талант», и это мастерство ярко проявилось в её переводах лирики выдающегося армянского поэта Аветика Исаакяна. Его возвышенные стихи и мощная энергетика вдохновили Ахмадулину на создание глубоких и выразительных переводов, в которых ей удалось передать всю силу оригинальных произведений на русском языке.

Впервые её переводы появились в двухтомнике Аветика Исаакяна (Москва, 1975). Его поэзия оказала на неё глубокое влияние, став значимой частью её переводческой деятельности. Ахмадулина признавалась: «Исаакян — это мой поэт. Я его чувствую всей своей сущностью».

Литературовед Авик Исаакян отмечал, что её переводы точно передают дух армянского поэта, оставаясь при этом самобытными: «Все её переводы… перекликаются с самой сутью поэзии Исаакяна». Лучшие из них вошли в сборник «Избранное» (Ереван, 2006), выпущенный Российско-Армянским центром РОСАР.

Перу Беллы Ахмадулиной принадлежат переводы таких стихотворений этого автора, как «Я уподобил сердце небу», «Вздыхают ветер и волна», «Луна сияет безмятежно», «Пыльцою лилии-луны» и многие другие, в которых ощущается ритм и биение сердца Варпета.


Переводы Беллы Ахмадулиной
Аветик Исаакян

 
 
 

* * *

Я уподобил сердце небу,
И для любого существа
В нём есть счастливая звезда,
Есть высочайший трон.

Я уподобил сердце небу,
Чтоб длился аромат цветка,
Чтоб девушке была сладка
Любовь, и плыли облака,
Спасительные для пустыни
Души, что страждала века.

Я уподобил сердце небу…

* * *

Луна сияет безмятежно.
С чем профиль облака так схож? 
Молчит болото. Нежно-нежно
Тростник охватывает дрожь.

Печальный одинокий аист
Раздумывает о своём,
И, превзойти луну стараясь,
Блистает тусклый водоём.

Один на берегу угрюмом,
Смотрю на воды и леса,
Предавшись сладко-грустным думам,
И сон ложится на глаза...

 

Ахмадулина стремилась максимально точно передать стиль оригинала, используя богатство русского языка. Её переводы наполнены ритмом и интонацией армянской поэзии, сохраняя её образность и глубину.

Ахмадулина виртуозно работает с рифмой, языковыми оборотами и эмоциями, сохраняя национальный колорит армянской поэзии. Её переводы — это образцы высокого искусства, в которых ярко отражены идеи и переживания Исаакяна: стремление понять сложность мира, гуманизм, сила духа, умение любить и страдать.

Переводческим достижением также можно признать работы Беллы Ахмадулиной из поэзии Сильвы Капутикян, которая вдохновила русскую поэтессу, в частности, своей любовной лирикой. Ахмадулиной принадлежат свыше десятка переводов стихотворений, входившие в лучшие сборники и изданные на русском языке, как например «Избранная лирика» (1966), «Весна на вершинах» (1972) и др.


 

Переводы Беллы Ахмадулиной
Сильва Капутикян

Осень

В природе — сытость влагою и сырость.
Октябрь желает жёлтым малевать.
Вот и свершилось то, что сердцу снилось...
Прощай! Разлуки нам не миновать.

Ступай! Иди, куда идти велит
Неверности тяжёлая свобода.
Я помогу тебе! Поторопись!
Мой опыт провожаний так велик —
Я преуспела в этом, как природа
В искусстве провожать листву и птиц...

В дорогу соберу тебя сама:
Все вспышки губ, все россыпи и клады
Тайн безымянных - отдаю! Возьми!
Ах, странник мой! Полна твоя сума —
В ней все твои неистовые клятвы,
Непрочные, как детский вздор весны.

Что вспоминать! Давно растрачен август,
Душа и лес зияют в октябре.
Не медли же! Мне пустота не в тягость.
О, благодарствуй! Добрый путь тебе!
А слёзы? Пусть их! Это лишь ошибки
Моих зрачков. Всё минет без следа.
Мой опыт провожаний так обширен,
Так замкнута моей судьбы тропа...

 

* * *

Объятый именем моим,
идёшь по улице с другой.
Я, с кем-то чуждым и другим,
иду по улице другой.
Несчастливы и я, и ты,
и те, чьи милые черты
нам не милы. О, плач земной:

всегда — с другим, всегда — с другой!..
                всегда — с другим, всегда — с другой!..

 

Переводы Ахмадулиной выделяются среди других своей передачей духа подлинника, яркостью поэтических образов. Она выбрала для себя такие стихотворения, которые перекликались с её собственными душевными переживаниями и чувствами. Переводчице удалось проникнуть в творческий темперамент Капутикян, представив при этом её страстный лиризм и интонационное богатство, присущие почерку армянской поэтессы.

Капутикян, высоко оценивая роль поэтических переводов в развития литературных связях, писала: «…Интернационалист тот, чья душа проникнута любовью к своей нации и в то же время распахнута навстречу другим народам. Черпая из общей копилки и щедро одаривая других, он обогащается дважды — тем, что берёт, и тем, что даёт».

Обе поэтессы по своей индивидуальности были родственными друг другу душами, между поэзиями которых можно найти много общих черт. Они были современницами, поэтому им пришлось пройти путь становления и признания на литературном поприще. С большим гражданским пафосом они воспевали свою страну, её красоту, а также отражали в своих стихотворениях глубокие и трепетные чувства любви к миру, людям.

Благодаря Белле Ахмадулиной богатый мир армянской поэзии стал достоянием русскоязычных читателей. Она не просто перевела произведения Туманяна, Исаакяна и Капутикян, а открыла новые горизонты в их восприятии. В этом и заключается её главная заслуга в искусстве перевода.

 Материал подготовила Инна Скорицкая


Переводя чувства: Белла Ахмадулина и армянская поэзия