Книгу чешского писателя о переживших Геноцид перевели на армянский язык
На армянский язык переведена книга «Бедствия Востока» чешского писателя и путешественника Карела Гансы, которая посвящена истории и культуре армян, а также страданиям армянского народа во время Геноцида. Презентация переведенной книги состоялась 20 октября в Музее-институте Геноцида армян.
Впервые книга была опубликована в 1923 году. В годы Второй мировой войны она находилась в списке запрещенной литературы.
На армянский язык «Бедствия Востока» перевела Анна Карапетян — соучредитель европейского журнала «Орер» и доктор факультета философии Карлова университета в Праге. «Это первая книга о Геноциде армян, написанная на чешском языке. Когда нацисты оккупировали Чехословакию, книга "Бедствия Востока " была изъята из библиотек и внесена в список запрещенных книг. О ней забыли до 2006 года, когда мы с мужем Акобом Асатряном переиздали ее на чешском языке и поняли, что необходимо перевести книгу на армянский язык», — отметила она.
«Бедствия Востока» — первая книга Карела Гансы. Однажды он отправился в путешествия на восток в Атамбул. «По пути в Смирну на корабле Ганса впервые встретил греческих беженцев. Добравшись до Бейрута и Сирии, он увидел выживших после Геноцида армян. Он устраивается на работу в ближневосточную благотворительную организацию и начинает регистрировать армянских сирот, спустя некоторое время участвует в переводе сирот из Урфы, Харберда, в Алеппо и Бейрут», — рассказала Карапетян. Обо всем увиденном Ганса написал в своей книге.
Книга Карела Гансы уже передана в Национальную библиотеку Армении, в Музей-институт Геноцида армян и в ряд других библиотек. Вскоре ее можно будет найти в книжных магазинах и учебных заведениях.
Источник и фото: Armenpress