Редакция

Кем были издатели «Любопытных извлечений из древней истории о Азии…»

Редакция
Кем были издатели «Любопытных извлечений из древней истории о Азии…»

В 1816 году в Санкт-Петербурге в переводе с французского на русский была издана книга «Любопытные извлечения из древней истории о Азии, почерпнутые из восточных рукописей, хранящихся в Парижской библиотеке, и из иных источников А.С. Шаганом-Чирбетом (Джрпет), армянином, находящимся при особливом училище, при той библиотеке учреждённом для восточных языков, ныне употребляемых, и Сен-Мартеном, французом, учёным в армянской словесности. Изданные на французском языке в 1806 году, а ныне здесь переведённые Александром Худобашевым». Кем были люди, издавшие эту книгу? Разбираемся.

Читальный зал Лабруста в Национальной библиотеке Франции. Париж, 1862–1868 годы. Фото: wga.hu

Александр Макарович Худобашев (1780–1863) был выходцем из астраханских армян. Помимо родного армянского он свободно владел также русским, французским и восточными языками — персидским и турецким. В 1810 году он переехал в Москву, затем в Санкт-Петербург и до конца жизни служил в Коллегии иностранных дел. В 1817-м Худобашев в составе дипломатической миссии генерала Алексея Ермолова, тогда главноуправляющего Грузией и командующего Отдельным Кавказским корпусом, выезжал в Персию. Занимался Худобашев и литературной деятельностью. Например, его авторству принадлежит «Армянско-русский словарь» (Москва, 1836).

Примечательной личностью являлся и основной составитель «Любопытных извлечений…», автор предисловия и примечаний Акоп Джрпет (1772–1837). Родился он в городе Эдесса (на территории современной Турции). В 15-летнем возрасте Акоп Джрпет предпринял путешествие — он посетил Киликию, Иерусалим, затем Италию, а в 1789 году поселился в Женеве, где, надо полагать, получил высшее образование, изучил европейские языки.

В 1798 году Акоп Джрпет познакомился с Наполеоном Бонапартом и по его приглашению переехал во Францию, в Париж, где был назначен на работу в Императорскую библиотеку. В том же году он основал в Парижском институте живых восточных языков кафедру армянского языка. С 1799-го преподавал армянский язык, подготовив таких известных арменистов, как П. Флориваль и Ж.А. Сен-Мартен.

Титульная страница французского издания «Любопытных извлечений…». Фото: acam-france.org

В 1806 году совместно со своим учеником Сен-Мартеном Акоп Джрпет издал книгу «Любопытные извлечения…», в 1812-м — на армянском и французском два отрывка из «Хронографии» армянского историка XII века Матеоса Урхаеци, а в 1824-м — на греческом, древнеармянском (грабаре) и французском языках. В 1826 году его пригласили в качестве преподавателя французского языка в открытое в 1824-м в Тифлисе армянское училище Нерсисян. Позже Акоп Джрпет открыл частную школу, где преподавал до конца жизни. Известно, что в бытность Александра Грибоедова в Тифлисе в 1821-м и 1826 годах он часто встречался с Джрпетом, в беседах с которым узнал многое о народах Закавказья и который навёл его на мысль написать трагедию «Родамист и Зенобия» из истории Армении и Грузии I века нашей эры.

Подготовлено по изданию: К.В. Айвазян. «Я стал спускаться… к свежим равнинам Армении…» А. Пушкин. — Ереван : Издательство «Айастан», 1989.

Кем были издатели «Любопытных извлечений из древней истории о Азии…»