Комикс по Туманяну: как он создавался?
Комикс-движение в Армении растёт из года в год. И хоть ещё рано говорить о создании индустрии, однако, количество изданий и качество их исполнения не стоит на месте, с каждым разом поднимаясь на новую ступень.
В конце прошлого года объединение «1dram» выпустило весьма необычное воплощение поэмы Ованеса Туманяна «Взятие крепости Тмук» — комикс-адаптация эпической поэмы создана в стиле японской традиционной живописи. О задачах и особенностях работы над комиксом Айк Варданян пообщался с учредителем «1dram» Нареком Айвазяном и художницей Кристиной Аванян.
— Расскажите, с чего всё началось?
Нарек: Целью нашей организации является помощь в раскрытии творческого потенциала деятелей искусства, имеющих большой талант, но не имеющих возможность для его реализации. Кристиан Гиносян, наш редактор, встретился с Кристиной, обладающей необходимыми навыками для создания комикса. Первоначально было решено сделать комикс-адаптацию «Ахтамар». Первые пробы показали, что для этого следовало переработать и дополнить первоисточник, чтобы он подходил под формат издания. Это означало бы затруднения и значительные перестановки известной легенды. После обсуждения мы решили, что поэма Туманяна «Взятие крепости Тмук» подойдёт куда лучше. Полагаю, результат у нас получился хороший.
— Где вы собирали информацию, в каких источниках?
Кристина: Во-первых, это поэма Туманяна. За поиск образа для костюмов я ходила в Национальный музей и, конечно же, использовала интернет-источники. В поэме описан реально существовавший персонаж — Надир-шах. Мы собрали достаточно информации о том времени, когда он жил, также изучили историю крепости Тмук и Джавахка. В некоторых моментах я позволила себе модифицировать одежду из-за нехватки данных. Помимо этого, театральные иллюстрации Мартироса Сарьяна к опере «Алмаст» тоже пригодились.
— С какого возраста вы начали рисовать и когда стали увлекаться комиксами?
Кристина: Надо, наверное, разграничить несерьёзное рисование от серьёзного. (Смеётся.) Поначалу, в детстве, это было несерьёзно, вообще были дикие каракули, в подростковые годы это были срисовки. Оригинальные рисунки тоже были, но конкретно выработанного стиля у меня не было. Созданием комиксов я начала заниматься в 2017 году, я это точно помню и это уже было что-то посерьёзнее. Первый мой комикс я начала рисовать летом того же года и закончила к декабрю 2018-го, как раз к международному конкурсу манги Jump, который проводится ежегодно в Японии.
— Что было самым интересным в работе над комиксом, что нового открыли для себя и чему научились?
Нарек: Для меня многое изменилось, когда в процессе обсуждения Кристина говорила про язык визуализации, сама поэма для меня лично заиграла новыми ракурсами и красками. История стала восприниматься куда ближе, ведь это не просто рассказ про противостояние добра и зла, всё куда глубже — тут нет однозначно положительных или отрицательных персонажей, от этого поэма становится более реалистичной в восприятии. Полагаю, именно это и хотел донести до нас Туманян.
Кристина: Для меня было интересно внедрить в комикс мистические элементы и символы. Мне было интересно, как это будет сочетаться с реалистичным произведением, а не фантастическим. Для примера — сцена, где засыпает армия Татула, там я нарисовала нависших над воинами злых духов, дабы показать угрозу.
— Какие особенности при комикс-адаптации возникали?
Кристина: Работая над текстом, конечно же, приходилось что-то корректировать при адаптации. Например, размышления шаха о взятии крепости и красоте княжны в нашем случае озвучены одним из слуг шаха.
Нарек: Я дополню слова Кристины. Сложности были с определением характеров персонажей, а именно сделать так, чтобы это были люди той эпохи, не только в одежде и окружающем декоре/ландшафте, но и в поведении и речах.
— Как вы думаете, кто может полюбить комикс, какая у него целевая аудитория?
Кристина: Несмотря на то, что написано «12+», это произведение для широкого круга читателей и для всех возрастов. Кроме того, я хотела показать, что комикс — это не только формат для детей.
Нарек: Я осмелюсь сказать, что эта поэма актуальна и схожа с «Игрой престолов». Здесь тоже интересно развёрнуты темы власти, войны, политики, предательств и любви. Притом Туманян в своих работах, и не только в «Тмкаберде», умеет рассказать об этих сюжетах лаконично, но тем ни менее впечатляюще, словно они наэлектризованы.
— Есть ли в планах участие в международных выставках и фестивалях комиксов и книг?
Нарек: Мы в «1dram» планируем расширять аудиторию и будем этому способствовать перво-наперво переводами для начала на японский и английский языки.
— Есть ли опасения, что комикс будет непопулярным?
Нарек: Я думаю — наоборот, с учётом того, что это произведение Туманяна. Все любят его, и большинство знает поэму.
Кристина: Я тоже полагаю, что так и будет. Допустим, если сюжет комикса придумывался бы нами, это было бы куда рискованнее.
— В работе над комиксом авторы часто вкладывают что-то от себя, черты лица, к примеру, или характер. Здесь это прослеживается?
Кристина: Я не люблю делать такое, если честно. (Улыбается.)
— Сколько обычно тратилось времени на создание страницы комикса?
Кристина: Карандашным наброском я успевала две страницы в день, больше времени занимали контуровка, раскрашивание и работа с текстом. По большей части использована была традиционная техника рисования, в меньшей степени — цифровая. В общей сложности я рисовала около трёх месяцев.
— Знакомыми ли вы с местными армянскими комиксами и как вы пришли к идее выпуска в формате комикса?
Кристина: Я знаю, что в Армении периодически создаются и выпускаются комиксы, но не знакома с ними. Большая часть комиксов, прочитанных мною, это всё-таки манга, несколько американских, а в последнее время начала читать российские комиксы.
Нарек: Когда мы только начали продумывать задачи нашей организации, провели мозговой штурм, продумывали, в каком формате можно выпускать творческие проекты, остановились на комиксах. Это, конечно, выгоды нам пока не принесло, напротив, пока только затраты.
Выпуск каждого нового комикса в Армении развивает сферу искусства и закладывает становление индустрии.
— Трудно не заметить, что в вашем творчестве, и не только судя по комиксу, преобладает мрачность. С чем это связано?
Кристина: Если честно, мне сложно объяснить это, не всё поддаётся обоснованию, просто я чувствую тяготение.
— Не кажется ли вам, что череда пережитых трагедий настолько сильно повлияла на армян, что настроение drama queen отразилось и в искусстве, причём так сильно, что подавляющее большинство произведений — это трагедии?
Нарек: У нашего народа и вправду очень драматичная судьба. В полной мере мы обрели независимость только 30 лет назад, до этого несколько веков суверенитет отсутствовал. На мой взгляд, Грант Матевосян сказал очень правильные слова: «Всё начинается с литературы и письменности», — а наша литература имеет сильное влияние на умы, и на ней также зиждется и политика.
Кристина: Меня ставит в затруднение этот вопрос. Скажу лишь, что это выбор каждого художника, в каком тоне создавать свою работу.
— Расскажите о краудфандинговой кампании комикса.
Нарек: Большинство из профинансировавших кампанию были наши знакомые и друзья. К сожалению, полную сумму мы собрать не смогли, лишь 500 долларов из запланированных 2400 долларов. Остальную сумму мы собрали из фонда «1dram».
— Чьё влияние вы испытываете в своём творчестве?
Кристина: Не знаю насчёт стиля рисования, но в плане построения сюжета моя вдохновительница — Дзюн Мотидзуки, автор, позвольте сказать, шедевральной манги «Сердце Пандоры».
— Как относитесь к критике? И как обстоят дела с самокритикой?
Кристина: В большей степени положительно, к тому же, я считаю, что критику нужно получать как от профессионалов данной сферы, так и «наблюдателей». Самокритика для меня неотъемлема, и зачастую именно она и побуждает обращаться за сторонним мнением. При этом нельзя забывать о границах и заламывать свои идеи, не анализируя поступающие мнения.
— Как относитесь к утверждению «Я художник, я так вижу»?
Кристина: Положительно, пока эту фразу не используют как оправдание некачественной работы. Когда человек создает что-то хорошее и интересное, слова «я художник, я так вижу» позволительны. Хотя, стоит сказать, что зачастую они используются в шуточном контексте.
— Болезненный вопрос для художника — как вы поступаете с работой, которая не получилась?
Кристина: Смотря какого рода эта работа. Например, в комиксе «Взятие крепости Тмук» была пара страниц, которые я нарисовала не с первого раза, несмотря на наличие раскадровки. Логично, что моим поступком было попробовать ещё раз, плюс — по времени я укладывалась. А вот несколько лет назад, когда подобные случаи были с отдельными рисунками, я могла и до смерти затирать ошибки, потом пытаясь реанимировать дырявую бумагу, используя вырезки с других листов. Такая вот хирургия. (Улыбается.)
— Как относитесь к разговорам о чистоте жанра, направления или стиля? Не думаете ли, что в этом есть нотки эдакого творческого шовинизма?
Кристина: Не обязательно вписываться в конкретный жанр. Нет ничего оригинального ни на 100%, ни на 0%. Однако признаю, что определённая иерархия в жанрах присутствует.
— Кристина, вы занимаетесь японским языком, журналистикой, изобразительным искусством, кендо, возможно чем-то ещё. Что для вас работа, а что — увлечение? И как вы всё успеваете?
Кристина: Японский сложно назвать увлечением, поскольку я, будучи журналистом, планирую использовать его. Есть много людей, с которыми я хочу провести интервью!
Рисование тоже больше, чем хобби. Я рисую и на парах в университете (на учёбе слушать легче, когда параллельно занят чём-то, лучше запоминается), и дома. Я не рисую в свободное время, а скорее стараюсь выделять время, чтобы рисовать.
Кендо же занимает сравнительно меньше времени, чем остальные занятия, но планирую подняться выше нынешнего 1-го дана. Стараюсь успевать, но необходимость сна раздражает. В фильме у доктора Стрэнджа в этом плане была очень завидная способность укладывать спать тело, а душу отправлять на работу, мне бы такую. (Смеётся.)
— С чего началась ваша любовь к Японии?
Кристина: В 10-м классе я училась с девочкой, которая обожала Японию. И, естественно, когда в школе открыли клуб изучения японского языка, она рванула туда. Правда, поскольку в одиночку она там быть не хотела, я тоже оказалась в клубе. И вот, любовь к Японии началась именно с языка этой страны, а манга, Visual Kei, J-rock — это то, что за ним последовало. В значительной степени эта часть моей жизни определилась благодаря главному японисту Армении Карине Карамян, которую я всегда называла Карине-сэнсэй. К сожалению, её больше нет, но под её покровительством в Армении появилось множество не просто заинтересованных в Японии, её культуре и языке людей, но и полноценных специалистов в этой области. Сэнсэй для меня больше, чем преподаватель.
— Какие ваши любимые книги, фильмы, музыка?
Кристина: Если моих любимых писателей выделить в тройку, то получится — Альбер Камю, Франц Кафка и Михаил Булгаков. Очень нравятся отдельные произведения у разных авторов, например, «Приглашение на казнь» Набокова, «Каин» Байрона. В этих произведениях четкая идея давления общества на одного человека, за мыслями которого так интересно следить и анализировать.
Фильмов смотрела мало, почему-то мне сложно сесть и начать просмотр. Но из знакомых, фильмы Марвел, Гильермо дель Торо и Тима Бёртона.
Каждый день в основном с мэтал- и рок-музыкой разных жанров (плюс Vkei). Из исполнителей, например, DIMLIM, Versailles, Slayer, Yousei Teikoku, Xaa Xaa, Psyclon Nine, Marilyn Manson, Suicide Commando и так далее.
— Расскажите о ваших творческих планах.
Кристина: Недавно выпустила начало комикса The Ant Process («Процесс Муравья») на интернет-платформе «Авторский комикс», так что, на данный момент это мой главный проект, где я и сценарист, и художник. Также хотелось бы устроить выставку со своими существами.
Вообще, хочу издавать комиксы, участвовать в выставках, а также заниматься дизайном персонажей и обложек музыкальных альбомов.
Айк Варданян, специально для Объединения армян России