Армянские пословицы и их русские «двойники»
«Пословицы сердятся, печалятся, смеются, веселятся, плачут, вздыхают, стонут, кричат, шутят, пугают, остерегают, учат, приходят в негодование — словом, отображают столько же чувств, сколько их в народе — творце пословиц», — писал филолог Владимир Аникин. Пословицы и поговорки – действительно неотъемлемая часть любой культуры, причем зачастую они невероятно схожи, а порой и почти идентичны. Виктория Арутюнова и Корюн Оганян — лауреаты Международного конкурса творческих работ, посвященного 220-летию со дня рождения Владимира Даля, — провели исследование, какими бывают армянские пословицы и какие крылатые выражения русской культуры им соответствуют. Сегодня Армянский музей вспоминает этот материал.
Паремии, то есть пословицы и поговорки, существуют в любом национальном языке, храня в себе народную мудрость, которая передается с их помощью от поколения к поколению. При наличии универсальных черт они отличаются национально-культурным своеобразием в каждом языке, что обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, быта. А знание пословиц, в свою очередь, способствует лучшему пониманию менталитета.
Основателем русской паремиологической науки по праву считается Владимир Даль, создатель непревзойденного «Толкового словаря живого великорусского языка», блестящий знаток народной речи и страстный ценитель меткого, яркого народного слова. Он был также собирателем народных пословиц, поговорок и присловий на разные случаи жизни. Итогом его почти пятидесятилетнего труда стал сборник «Пословицы и поговорки русского народа», уникальный и, пожалуй, до сих пор единственный в своем роде по объему и разнообразию материала. Все пословицы и поговорки сгруппированы по темам; получилась настоящая энциклопедия метких народных изречений.
Пословицы и поговорки разных народов очень близки друг к другу и имеют эквиваленты во многих языках, но отнюдь не все имеют готовые соответствия. При сравнении и противопоставлении русских и армянских пословиц были выявлены те, что обладают наибольшей степенью эквивалентности: это в основном пословичные изречения, которые отражают наиболее характерные общечеловеческие ценности, а также заимствованные из других языков и классических произведений. А те пословицы, которые отражают специфические для конкретного языка и культуры реалии, содержат географические названия, национально-специфические условия и ситуации быта характеризуются наименьшей эквивалентностью.
В сборнике Г. Карапетяна «Армянские пословицы и поговорки» русские соответствия подобраны ко всем армянским пословицам. Однако эта степень сходства все-таки различна: пословицы могут отличаться из-за реалий или языковой структуры. Богатое наследие также представляет «Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа» — одно из важнейших дореволюционных изданий по истории, этнологии и географии Кавказа, которое выходило с 1881 по 1915 год.
Сопоставление археологических, лингвистических и письменных источников выявляет сложную картину динамики развития социально-культурных и этнополитических процессов на обширной и пестрой горной территории Армянского нагорья. Эти процессы прослеживаются уже начиная с III тысячелетия до нашей эры, когда археологические данные выявляют процесс унификации материальной культуры с одной стороны, а лингвистические данные показывают обособление разных индоевропейских и хуррито-урартских диалектов — с другой. Так же, как и условия политической жизни народа, армянские пословицы и поговорки ярко изображают особенности менталитета.
Пословицы о народе описывают патриотизм и единение армянского народа в трудных ситуациях и представляют собой одну из наиболее удивительных частей изустного фольклора, с ярко выраженным патриотизмом: голос народа сильнее грохота пушек. Развитая система правовых норм нашла отражение в армянских изречениях: Из царской чаши воды не пей, свидетель сельского старосты – его же рассыльный, и виновный, и невиновный известны правосудию. Пословицы и поговорки о богатстве и бедности показывают отношение армянского народа к трудолюбию, порицание чревоугодия, заставляют задуматься о проблеме денег: один умирает от обжорства, другой — от работы, сила и душа богатого в кармане. Особое место занимают пословицы, отражающие жизнь армянского народа на чужбине: хлеб пандухта (изгнанника) — горький, а вода — отрава, сердце пандухта всегда обращено к родине.
Пословицы и поговорки о деньгах служили своего рода мерилом отношения армян к финансовому капиталу. Они демонстрируют жизненный опыт, который дает обладание большими денежными средствами: лучше не иметь денег, чем не иметь души, наверху — бог, внизу — деньги. Пословицы о крестьянском труде и сопоставление крестьян с горожанами: о состоянии крестьянина – спроси у пастуха; крестьянин хлебом горожанина не насытится. О том, что армяне исповедовали христианство, свидетельствуют пословицы, в которых фигурируют храм, священник, поп, церковь. Прослеживается явная негативная окраска по отношению к попам: у попа семь животов, сколько ни дашь, все съест; одной рукой крест держит, а другой ворует.
Пословицы о правде играют важную роль в армянской национальной картине мира: прямая стена не рухнет; у лжеца дом сгорел — никто не поверил. Пословицы о знаниях — это не просто народный фольклор, это способ показать растущему поколению всю важность и необходимость получения знаний на протяжении всей жизни: лучше знание, чем богатство; кто много читает, тот много знает. Труд и лень — антонимы. В армянских пословицах и поговорках они часто противопоставляются друг другу. Труд народ почитает и хвалит, лень — порицает и всячески высмеивает: труд и горы сравнивает; бездельник здоров за едой и болен на работе.
Пословицы и поговорки о сплетнях предостерегают от того, чтобы говорить за зря, впустую, за спиной, за глаза. Сплетни, пустословие обличаются. В пословицах доносчики, лазутчики, сплетники высмеиваются, им дают нелицеприятные сравнения: сабля порубила одного, а язык армию; строит и разрушает мир язык. Особое место занимают пословицы и поговорки, осуждающие глупость и дурость людей и восхищающиеся умом человека: лучше с умным камни таскать, чем с дураком плов кушать; пока умный женится, у жены дурака два сына родятся. Пословицы и поговорки о добре и зле помогают увидеть грань между благом и злом. Они дают возможность рассудить ситуацию по справедливости: и камень зазеленеет, если к нему с душой подойти. Армяне с великим почтением относятся к своим родителям, естественно это нашло отражение в пословицах и поговорках: хороший сын отцовский дом строит; одно материнское благословение снимает проклятие семерых попов.
О гостеприимстве армянского народа знают во всем мире. Это качество нашло свое место и в паремии. Пословицы и поговорки о любви — народные мысли о великом чувстве, которое заставляет людей совершать безумные поступки и подвиги, также имеют немаловажное место в армянской национальной картине мира: любовь — неугасимый огонь; гость для хозяина — роза. Немаловажное место в пословицах и поговорках занимают темы молодости, красоты, старости, здоровья, опрятности, радости, горя, жизни и смерти: жить в бедности не стыдно, а жить в грязи — стыдно; счастье и несчастье –—сестра и брат; смерть не спрашивает ни взрослого, ни малого. Пословицы про благодарность учат быть отзывчивыми и всегда помнить добро, которое им делали: даже курица, когда пьет, на небо поглядывает; собака лает там, где ее кормят. Пословицы о чести и достоинстве занимают особое место среди афоризмов армянской народной мудрости: лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Армения является горной страной, существует много пословиц, где можно встретить слова горы, камни, ущелья. Видное место занимает растительный и животный мир: не поднимай камень, который тебе не под силу; свидетель лисы — ее хвост.
Однако встречаются и пословицы, эквивалент которых в русском языке найти или крайне непросто, или вообще невозможно. Зачастую они связаны с армянскими реалиями, часто и в прямом смысле отражающие среду обитания, уникальные условия жизни, политическую и духовную жизнь, черты характера армянского народа, проживаемого на своей земле: хлеб пандухта (изгнанника) — горький, а вода — отрава; не каждое дерево станет половником, не каждая гора — Масисом; делай так, чтобы ни шашлык, ни шампур не сгорели, посуда моя, да хаш чужой; каждый свой лаваш хвалит.
Безэквивалентные паремии есть и в русском языке: Москва — всем городам мать; русский ни с мечом, ни с калачом не шутит; домовой тешится, леший заводит, а водяной топит; алтыном воюют, алтыном торгуют, а без алтына горюют; не вдруг Москва строилась; авось да небось — из головы брось; в Москву пришёл Наполеон, а из Москвы вышел опалён.
В то же время в русском языке достаточное количество пословиц, которые имеют свои полные эквиваленты в армянском языке. Это обусловлено ценностными позициями на основе общей религии, связано также с единством человеческого мышления, логики, восприятия картины мира обыденным сознанием.
Источник: Арутюнова В., Оганян К. Систематизация паремиологических единиц Армянского нагорья, 2021
Обложка: Севада Григорян, 2014 / sevada.am