Из истории армянских сказок. Часть I
Что мы понимаем под сказкой? Часто мы ассоциируем это понятие с литературной обработкой жанра. Например, многим известны переложения Ованеса Туманяна и Стефана Зорьяна. Чтобы понять особенность армянских сказок, нужно разделить современное понимание от фольклорного истока, народную сказку от литературной и авторской.
Начнём с понятия «сказки». В литературе разных стран к устному народному творчеству обратили внимание в начале XIX столетия. Именно в этот период в разных литературных трактатах выделили основные жанровые характеристики сказки. Это понятие сейчас применяют к двум разным видам сказки, но их необходимо различать, так как фольклорный материал отображает синкретическую модель мира, а авторская сказка оформлена художественно и может быть нарративно иначе выстроена.
Литературная сказка представляет собой повествование о вымышленных событиях, в основе которых лежит фольклор. Такое произведение преимущественно фантастическое, волшебное. Писатель обрамляет текст таким образом, что в нём появляется мораль.
Фольклорная сказка ― эпический жанр письменного и устного народного творчества. Для неё характерна коллективность, часто сказки выстроены вокруг определённой готовой формулы.Такая сказка — способ коммуникации и передачи культурного опыта между людьми. Это отражение картины мира людей. В.Я. Пропп писал о волшебных сказках: «Это, пожалуй, наиболее прекрасный вид народной художественной прозы. Она пронизана высокими идеалами, стремлением к чему-то возвышенному».
В XIX веке путешественник барон Гакстгаузен посетил Армению и записал армянские сказки. Ему принадлежит одна из первых критических записей в этом поле. Он не владел армянским языком, поэтому в составлении очерка ему помогали Хачатур Абовян и Петр Ней. Благодаря их помощи было записано 24 текста, не все из которых принадлежали к армянскому устному народному творчеству. Материал содержал неточности, но стал подспорьем для дальнейшей полевой работы. Интерес к фольклору у представителей армянской интеллигенции возник в конце XVIII века. До этого сказкам не придавали особого значения, а с утверждением романтизма эта тенденция поменялась..
Гарегин Срвандзтян составил сборник сказок «Хамов-Хотов», «Мананао и «Гроц-Броц». Эти сборники стали важным материалом для последующих исследований в этой области. В 1906 году ситуация изменилась: этнолог Ерванд Лалаянц основал в Тифлисе «Армянское этнографическое общество», что способствовало изучению разных аспектов армянской словесности. В «Этнографическом журнале» начали публиковать армянские сказки.
Важно отметить, что собиратели фольклора стремились сохранить особенности языка и мифов региона, поэтому исследователи фокусировали своё внимание на конкретном историко-этнографическом районе. Например, Срвандзтян собирал фольклор Вана, Тер-Александрян — фольклор Тифлиса, Навасардян — сказки араратских деревень. В 1914 Лалаянц издал три тома сказок «Маргаритнер», которые были записаны в Аштараке, Вахаршапате, Ошакане и других араратских деревнях.
Труд фольклористов-энтузиастов способствовал сохранению уникальных памятников устного творчества из разных областей Армении. Дальнейшая классификация сюжетов была проведена Т. Ганаланяном в книге «Армянские народные сказки», вышедшей в 1965 году. В научный обиход вошёл только «Указатель сказочных типов», составленный А. Аарне, так как он рассматривал весь накопившийся материал, находившихся в европейских сборниках.
Ованес Туманян и его литературные обработки армянских сказок
Важное место в изучении сказок занимает имя Ованеса Туманяна, чьи тексты известны многим читателям.
Константин Чуковский писал: «Того, кто написал “Каплю меда”, “Пёс и кот”, “Смерть мышонка”, и в самом деле нельзя не причислять к плеяде первоклассных мастеров мирового искусства». Ованес Туманян был автором 22 обработок народных армянских сказок.
В своей работе над фольклорным материалом он стремился сохранять особенности первоисточника и языка лорийских армян. Фольклоризм — это одно из главных, наиболее существенных свойств творчества писателя. Его обработки народных сказок считаются наиболее близкими к первоисточникам. Эти произведения отличаются лаконичностью и динамичностью нарратива, богатством диалогов, иллюстрирующих народные присловья. Туманян сохранил композицию оригинала, словесные формулы зачинов, а изменил лишь концовки, добавив важную деталь — мораль.
Работая над произведением «Азаран-Блбул», Туманян имел под рукой 60 вариантов сказок. Все эти вариации были необходимы для создания литературной обработки. В основе «Капли мёда», «Храброго Назара», «Пса и кота», «Кукушки», «Хозяина и работника», «Ахтамар» лежат народные предания. К.И. Чуковский в статье писал: «Позже я узнал, что она (сказка «Пёс и кот») и в самом деле подсказана О.Т. Туманяну фольклором. Первый вариант поэт назвал в подзаголовке «Народная легенда» и впоследствии сообщил, что он слышал её из народных уст у себя на родине в Лори и написал её на местном диалекте»
В следующем материале мы изучим особенности армянских народных сказок: их сюжеты, героев и структуру.
На обложке — иллюстрация Мартироса Сарьяна. Источник
Источники:
Григорян Ю.С. Специфика армянских литературных сказок и особенности их перевода // БГЖ. 2018. №3 (24).
Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2016.— 364 с.
Армянские народные сказки. сост.: Л.Б. Матевосян. - M.: Are, 2012 (Tipogr. „Serebia" SRL,). — 160 c.