Летиция Леонарди: «Однажды побывав в Армении, навсегда привязываешься к этому народу и этой земле»
Летиция Леонарди – журналистка, писательница и переводчик, благодаря которой в 2015 году роман Анри Вернёя (Ашота Малакяна) «Майрик» был впервые опубликован на итальянском языке. Летиция участвует в конференциях, связанных с армянским вопросом, и занимается популяризацией армянской культуры в Италии. 10 марта в Милане состоялась презентация новой книги Летиции Леонарди, основанной на воспоминаниях итальянского бизнесмена, общественного деятеля и видного предcтавителя армянской общины в Риме Кеворка Орфаляна. Писательница рассказала Армянскому музею Москвы о том, что связывает её с Арменией.
Летиция, когда произошло ваше первое столкновение с армянской культурой и чем она вас привлекла?
Моя история с Арменией началась несколько лет назад. Однажды я случайно включила телевизор, когда по одному из каналов шёл фильм «Улица Паради, дом 588», продолжение фильма Анри Вернёя (Henri Verneuil) «Майрик» (фр. «Mayrig») с Клаудией Кардинале и Омаром Шарифом. Я посмотрела этот фильм, и меня глубоко поразила рассказанная в нём история. Сплочённость этой простой семьи и достоинство, с которым держались герои, тронули меня больше всего. Несмотря на трудности, которые они испытывали, и враждебное отношение к себе в чужой стране, они всегда улыбались, переносили тяготы со спокойствием и не отвечали неприязнью тем, кто плохо к ним относился. Глубоко взволновала меня и трагедия, которую пережил армянский народ – прежде я ничего об этом не знала. Когда мы изучали Первую мировую войну в университете, об Армении никто даже не упомянул.
Во что бы то ни стало мне захотелось посмотреть первую часть фильма, Но он не выходил в итальянский кинопрокат из-за дипломатических проблем, которые могли возникнуть с Турцией, не было его ни в продаже ни на Youtube. Единственным способом посмотреть «Майрик» в Италии было ждать, пока телеканал RAI однажды покажет его в часы непикового эфирного времени, как это случилось со второй частью. Тогда я решила обратиться в армянскую общину Рима, чтобы узнать, как можно приобрести этот фильм. Там подтвердили, что в продаже его нет, и предложили отправить мне кассету VHS с записью фильма, показанного по телевидению. Я была очень благодарна этим людям и довольна тем, что мне удалось заполучить фильм. Вместо оплаты меня попросили сделать так, чтобы как можно больше людей увидели «Майрик» и узнали об этой печальной странице истории армянского народа. И я сделала для этого всё от меня зависящее.
А как возникла идея перевести книгу Анри Вернёя «Майрик» с французского на итальянский?
В конце титров я увидела надпись «фильм снят по роману Анри Вернёя «Майрик» и сразу пошла в книжный магазин, чтобы купить книгу и прочитать её. Но в книжном мне сказали, что этот роман на итальянском не издавался, он существует только на французском и некоторых других языках. Я заказала книгу через интернет из Франции и начала читать её на французском, параллельно делая для себя перевод на итальянский. Постепенно у меня появилась идея поделиться книгой и с другими. Я решила подготовить полный перевод, а затем начать искать издательство, которое его опубликует.
Что для вас было самым сложным в работе над книгой?
Для меня было очень важно с наибольшей точность передать на итальянском то, что автор выразил на своём языке, по-французски. На моей первой презентации присутствовал писатель армянского происхождения Васкен Берберян (Vasken Berberian), автор книги «Sotto il cielo indifferente» (рус. «Под равнодушным небом»). Он прочёл обе версии книги – на французском и на итальянском – и сказал, что, если бы Анри Вернёй сам захотел написать итальянскую версию своей книги, он сделал бы это точно так же, как я. Услышать эти слова было очень ценно! Итальянский писатель ХХ века Лучано Бьянчарди (Luciano Bianciardi) в своём романе «La Vita Agra» (рус. «Горькая жизнь») написал, что «переводить – это немного предавать», а я всю жизнь относилась к изменам с отвращением и не хотела изменять Анри Вернёю, он этого не заслужил.
Но самым сложным оказалось не это, а найти издательство, которое поверило бы в этот проект и опубликовало бы книгу в период кризиса издательского дела. Я нашла Edizioni DivinaFollia, где встретили книгу с большим энтузиазмом. Перед публикацией перевода книги необходимо было получить разрешение французского издательства, которое её выпустило впервые. Около двух лет я занималась переводом и столько же времени ушло на то, чтобы найти издательство и решить юридические вопросы. Но я счастлива, что нам удалось опубликовать книгу именно в 100-летнюю годовщину Геноцида армян, в 2015 году. Дебют книги состоялся на Международном книжном салоне в Турине (Salone Internazionale del Libro).
Презентации книги «Майрик» проходят по всей Италии со дня её выхода. Тема, которую вы затронули, оказалась актуальной для итальянцев?
Книга «Майрик» была опубликована 3 года назад, а интерес к ней всё ещё не снижается. Я провела множество презентаций по всей Италии и в республике Сан-Марино. Презентация в Риме была организована непосредственно посольством Республики Армения в Италии. Ещё не все города охвачены, и я продолжаю знакомить читателей со своей книгой.
Меня часто зовут повторить презентацию в школах, где я уже была, для других классов. Многие учебные заведения даже приобрели «Майрик», включив её в программу чтения. Во время презентаций я рассказываю о событиях конца XIX-начала XX века, читаю стихи, показываю оригинальные фото, сцены из фильма «Майрик», а также из первого художественного фильма, посвящённого Геноциду армян, «Растерзанная Армения» («Ravished Armenia»). Эта история производит сильное впечатление на каждого, независимо от возраста. Многие старшеклассники после презентации даже делают рефераты о Геноциде. В прошлом году я провела открытый урок для младших классов. Дети – наше будущее и должны знать об этих преступлениях, чтобы не повторить их. История, рассказанная в «Майрик» даёт им понимание важнейших ценностей.
В моих презентациях очень заинтересованы университеты «третьего возраста» (учебные заведения в Италии, где получают образование пожилые люди и те, кто хочет освоить новые специальности – прим. ред.).
Помимо «Майрик», в ближайшее время я начну проводить презентации книги «Терпкое зерно граната» («Il chicco acre della melagrana»), которая вышла несколько месяцев назад. Это уже не перевод, а роман, написанный мною и главным героем рассказанной в нём истории Кеворком Орфаляном (Kevork Orfalian).
Вы также проводите различные конференции, посвящённые Армении и армянской культуре в целом, верно?
Я провожу множество мероприятий, посвящённых Армении, её истории и сегодняшних реалиях. Меня даже просят организовать конференции по фильмам об Армении. Кроме «Гнезда жаворонка» некоторые смотрели ещё и «Майрик». Но другие фильмы в Италии почти не знают. Во время просмотра я комментирую происходящее, а потом мы обсуждаем увиденное все вместе. У меня была конференция по фильмам «Арарат» и «Гнездо жаворонка». Фильм «Арарат» не знал никто, но он всем очень понравился. Роман «Терпкое зерно граната» немного похож на этот фильм, где повествование имеет два пласта – настоящее и прошлое. Эта книга очень кинематографична. Я записывала то, что мне рассказывал Кеворк, и в этот момент представляла себе каждую сцену.
Как произошло ваше знакомство с Кеворком Орфаляном и как возник замысел книги «Терпкое зерно граната», в основу которой легла его биография?
С Кеворком я познакомилась благодаря «Майрик». Предисловие к книге написал Диего Чимарра (Diego Cimarra), журналист RAI (итальянская общественная телерадиокомпания – прим. ред.) армянского происхождения, который незадолго до выхода книги организовал радиопередачу, гостями которой стали мы с Кеворком. После передачи мы виделись на различных мероприятиях в память о жертвах Геноцида армян, которые были организованы Орфаляном в Риме и приурочены к 100-летию трагедии. А в конце 2015 года он пришёл на одну из моих презентаций и предложил вместе написать книгу. Он рассказал, что его предки бежали из Урфы во время геноцида, а сам он пережил период тюремного заключения в Турции по обвинению в терроризме.
Чем вас заинтересовала его история?
Когда случаются трагедии, мы часто концентрируемся на числе жертв, но очень важно обратить внимание и на тех, кто смог пережить случившееся. Многие армяне лишились не только членов семьи, но и были вынуждены покинуть свою землю. Мы просто не можем представить душевное состояние этих людей, которые испытывали невыразимую боль до конца жизни – в своей второй книге «Терпкое зерно граната» я называю это «белым геноцидом». Для меня важно рассказать о большой трагедии через маленькие, личные истории, такие как история Кеворка Орфаляна и его семьи.
Кроме того, в книге затронуты две очень актуальные темы: эмиграция и её социологические аспекты, а также взаимоотношения Армении с политическими противниками, в частности, Турцией, которая до сих пор отрицает свою вину. Говорить о геноциде по отношению к армянам – уголовное преступление, которое карается там 3 годами тюремного заключения.
Книга начинается с ужасной аварии, в результате которой Кеворк проводит 20 дней в больнице, где начинает перебирать в памяти историю своей семьи и своей жизни. Он рассказывает о первой резне армян в конце XIX века, о геноциде 1915 года, о своём детстве и юности, учёбе в армянском колледже Мурат-Рафаэль в Венеции, первых экспериментах на трудовом поприще и кульминационном моменте своей биографии – заключении, Рассказы о том, что он пережил в тюрьме, сменяются светлыми воспоминаниями о дружбе с другими заключёнными. А после освобождения наступает возрождение. Эта книга – нечто вроде дневника. Через чувства героя мы понимаем, что есть вещи, которые оставляют в нашей жизни неизгладимый след.
Сейчас Кеворк Орфалян – успешный человек, бизнесмен и организатор культурных событий, видный представитель армянской общины в Риме, Но его история была мало кому известна. Как он попал в турецкую тюрьму?
Он попал в тюрьму случайно, приехав в Турцию, чтобы побывать в местах, где жили его предки. Его обвинили в терроризме в связи с тем, что за несколько месяцев до его приезда в Риме был убит турецкий дипломат. По показаниям очевидцев сбежавший убийца был того же возраста, что и Кеворк. Кроме того, примерно в это же время в газете Il Tempo вышла статья о Геноциде с ошибочными данными по поводу числа жертв, и брат Кеворка связался с изданием, чтобы указать на эту неточность. В новой статье с более точной информацией был упомянут и Кеворк Орфалян, который в то время активно занимался армянским вопросом в Италии. Он был членом союза армян в Риме и организовывал инициативы, направленные на распространение информации о геноциде и признание этого факта турками.
Благодаря вмешательству одного из известнейших юристов Стамбула Кеворку удалось добиться освобождения. Он стал одним из немногих, если не единственным армянином, который вышел живым из турецкой тюрьмы.
В течение своей жизни Кеворк познакомился со многими выдающимися людьми, имена которых упоминаются в книге. Имена многих мы назвать не смогли, указав только профессию. Кеворк был знаком с Армином Вегнером (Armin Wegner) – писателем, фотографом и правозащитником, свидетелем и исследователем Геноцида армян. Он подарил Кеворку несколько негативов фотографий, сделанных во время геноцида. Четыре снимка, которые прежде нигде не публиковались, вошли в нашу книгу.
После успеха первой книги опубликовать вторую было легче?
На улаживание вопросов, связанных со вторым романом, ушло примерно 1,5 года, то есть чуть меньше, чем на публикацию первой книги. DivinaFollia сразу согласились опубликовать её, так что искать издательство уже не пришлось. Но в Италии издательские дома сначала долго читают книгу, чтобы понять, насколько она им интересна, затем книгу читает редактор, который может внести изменения, и, наконец, делается вычитка на предмет опечаток. Мой последний роман в 500 страниц, поэтому на всё это времени ушло достаточно. Как бы то ни было, мы справились, и первая презентация романа прошла в марте этого года на книжной ярмарке в Милане (Fiera del Libro di Milano).
Презентация нового романа также будет сопровождаться фото- и видеоматериалами?
Для конференций, посвящённых книге «Терпкое зерно граната» я выбрала сцены из фильма “Арарат” Атома Эгояна (Atom Egoyan) и «Полуночного экспресса» Алана Паркера (Alan Parker), в котором рассказывается об американце, арестованном в Стамбуле за хранение наркотиков. История другая, но многие вещи, через которые пришлось пройти герою этого фильма схожи с тем, что происходило с Кеворком Орфаляном. Я также буду показывать фото из его архива и рассказывать о Геноциде армян под сопровождение песни Шарля Азнавура (Charles Aznavour) «Ils sont tombés» (рус. «Они пали»).
В данный момент вы полностью посвятили себя армянской тематике или занимаетесь чем-то ещё?
Я журналистка, несколько лет писала для Il Messaggero, регионального издания Чивитавеккьи, потом для Il Tempo. Сейчас я полностью посвятила себя Армении, да. Помимо писательской деятельности я сотрудничаю с армянским изданием на итальянском языке «Akhtamar», для которого пишу о современной Армении, традициях и знаменитых армянах диаспоры. Всё это мне тоже очень интересно, и я планирую продолжать эту работу.
Как вы узнаёте эти факты? Информации на итальянском языке не так много, или вы знаете армянский?
Многие вещи я узнаю благодаря своим армянским друзьям. Какую-то информацию ищу в интернете, а затем сверяюсь с ними. Все они прекрасно говорят по-итальянски, поэтому необходимости учить армянский у меня нет. Но мне бы хотелось его выучить, потому что Армения занимает особое место в моём сердце. Я учу язык около года, но, к сожалению, нерегулярно. Часто прерываюсь из-за поездок, связанных с презентациями и другими мероприятиями. Армянский мне даётся тяжело – он совсем не похож на итальянский. Я хотела бы посвящать занятиям больше времени и делаю для этого всё возможное. Найти фильм «Майрик» и опубликовать книгу мне удалось – значит, рано или поздно удастся и заговорить по-армянски! (Смеётся).
Когда вы впервые побывали в Армении и почему решили поехать туда?
Я и сама давно собиралась поехать в Армению, но получилось так, что в 2016 году меня пригласили в Ереван на открытие комнаты Егише Чаренца в Grand Hotel Yerevan. С того момента, как я опубликовала «Майрик», ко мне на фейсбук стало приходить огромное количество запросов дружбы от армян со всего мира. Среди них оказалась и дочь директора музея Егише Чаренца, которая следила за тем, что я делаю – моя страница сейчас посвящена исключительно проектам, связанным с Арменией. Таким образом меня пригласили на это мероприятие вместе с Лаурой Эфрикян (Laura Efrikian), актрисой и бывшей женой Джанни Моранди. В Ереване я также приняла участие в телепрограмме «Aravot», где рассказала о книге «Майрик».
Пока это была единственная поездка в Армению, но я рассчитываю скоро вернуться с другими книгами.
Что вам больше всего запомнилось в Армении? Есть ли у вас любимые места и те, где хотелось бы побывать?
В Армении меня больше всего поразил Цицернакаберд и Музей геноцида армян на холме, с которого виден весь Ереван. Мрачная атмосфера этого места заставляет тебя почувствовать боль армянского народа, который не позволил уничтожить себя и несмотря ни на что сохранил свои традиции, даже живя в других странах мира.
Мне очень понравилось в монастырях Хор Вирап и Гегард, в Матенадаране, в Музее истории Армении и музее Егише Чаренца. Имя Чаренца мне было знакомо и раньше, но его историю я узнала именно благодаря открытию комнаты в отеле. Его личность меня очень заинтересовала. К сожалению, на итальянском из Чаренца не издавалось ничего, кроме одной книги стихов, которую перевёл отец актёра Карло Вердоне (Carlo Verdone) Марио Вердоне (Mario Verdone). Биография Чаренца, которую я нашла в интернете, тоже не очень подробная. Вообще подступиться к армянской литературе крайне сложно именно из-за того, что она мало переводится на другие языки.
Моя поездка в Армению была очень эмоциональной. Меня поразило гостеприимство, с которым меня принимали, а также немного мистическая атмосфера и глубокая духовность, которая ощущается в армянских храмах.
К сожалению, я не успела побывать в Татеве, но обязательно поеду туда в следующий раз. Один профессор как-то сказал мне, что Армения однажды поселяется в твоём сердце и больше не покидает его. Действительно, побывав в Армении хотя бы один раз, ты навсегда привязываешься к этому народу и этой земле.
Армяне – какие они? Есть ли что-то общее между армянами и итальянцами?
В армянах поражает чувство глубокой благодарности и уважения к тебе – в итальянцах этого гораздо меньше. Во время своей поездки в Армению я почувствовала большую симпатию между нашими народами. Узнав, что мы итальянцы, все радовались, хотели что-то сделать для нас, многие даже начинали петь песни Челентано. А на счёт итальянцев я знаю, например, что после землетрясения в Спитаке в 1988 году, мы были среди первых, кто привёз гуманитарную помощь в разрушенный город.
В целом, мне кажется, армяне очень похожи на южных итальянцев. В первую очередь их объединяет гостеприимство. Разнообразие и обилие блюд на армянском столе тоже напоминает Южную Италию, где тебя принимают с таким количеством подач, что после обеда ты не можешь выйти из-за стола. (Смеётся).
Нравится ли вам армянская кухня?
Да, очень. Мне нравится пахлава, долма, разные виды мяса, хумус, табуле, женгялов хац и ещё много чего. Единственное, что мне не понравилось – это тан.
Какие у вас творческие планы на ближайшее будущее?
Сейчас у меня в работе 3 проекта, связанных с Арменией. Уже готова следующая книга, и я ищу издательство для её публикации. Это тоже перевод: писательница рассказывает о том, что пережила сама, и передаёт свидетельства других очевидцев событий 1915 года. Подробности я сейчас разглашать не хочу – боюсь сглазить. (Смеётся). Также в планах ещё один перевод с английского и одна биография.
Кроме того, у нас с Кеворком есть мечта – снять фильм по нашему роману. Художественных фильмов, посвящённых армянскому вопросу, в Италии никогда не снимали. А идея рассказывать о книге через изображения и видеофрагменты нравится не только мне, но и моим слушателям. Поэтому мы надеемся, что когда-нибудь сможем воплотить в жизнь эту мечту.
Беседовала Татьяна Тростникова
Фотографии из личного архива Летиции Леонарди