Эдуард Аренц: "И зелены в моём стихотворенье птицы"
Эдуард Аренц родился в 1981 году. Исходя из предлагаемых обстоятельств формирование его как мыслителя, художника произошло уже чуть позже излета советской эпохи. Он окончил факультет арабского языка и литературы в Каирском государственном университете в 2004 году. Является Магистром Востоковедения – в Ереванском государственном университете он защитил магистерский тезис по теме «Поэт Абу-ль Ала аль-Маарри и поэма Аветика Исаакяна «Абу-ль Ала аль-Маарри». Стихи Эдуарда переводились не только на русский язык, английский, французский, китайский, японский, албанский, румынский, болгарский, испанский, португальский, греческий, итальянский и арабский. Он сам переводит с арабского, иврита, французского и русского языков на армянский, а также переводит современную армянскую поэзию на французский.
***
Сколько было на свете красавиц, подобных плеядам,
А песок и для них обернулся последним нарядом.
Горделива была, отворачивалась от зеркал,
Но смотреть на нее – другу я бы совета не дал.
* * *
В этот красный день
ещё языческие прабабушки моей Музы
негласно решили,
что через девять месяцев
под пение фазанов Бакунца
должен появиться на свет
поэт их внучки.
И так как были они набожными,
то решили:
с райского древа
не упавшее на голову физика
последнее яблоко
бережно утаить под подолом моей матери…
В августе восемьдесят первого
мой отец гнал тутовую водку.
Перевод Гаянэ Арутюнян
* * *
Пока своё я замышляю древо,
любовь постится.
И зелены в моём стихотворенье птицы.
* * *
Самое любимое имя в жизни
было цвета твоего обета.
Тоскую ли я по тебе?
Переводы Вики Чембарцевой
* * *
Ван Гог лишил себя уха,
оно ему было не нужно:
он уже слышал Гения.
Аль-Маари в жизни повидал столько,
что глаза для него
стали не столь уж важны.
У Чаренца нет могилы,
поскольку
он до сих пор не умер.
Я здороваюсь левой рукой,
потому что правой
я уже поздоровался с Богом.
* * *
Слезинка больше всех
верит в Бога.
Она всегда посещает
церковь Надежды.
* * *
Знаю, однажды проснусь
после Тайной вечери,
обуюсь следами отца,
которые треснули,
словно маленькие кармашки,
наполненные безмерной любовью.
Сумеют ли мои дни
выдержать
эту невыносимую легковесность?..
Переводы Гургена Баренца