«Быт и персонажи армянские, но история общечеловеческая»: фильм «Зулали», снятый по одноименному рассказу Нарине Абгарян
Долгожданный фильм «Зулали» вышел в прокат в конце октября в Ереване. Премьера состоялась 22 октября в столице Армении. Фильм рассказывает о личных трудностях в небольшом городке Берд в Тавушской области и исследует тайны, скрытые в стенах крошечного домика. Описание суровой судьбы сопровождается мелодиями Тиграна Мансуряна, который спустя много лет вернулся к созданию музыки для кино. Фильм снят по одноименному роману Нарине Абгарян, а продюсером-режиссером фильма выступил Айк Ордян. Оба они – уроженцы Тавуша, поэтому с городом Берд они знакомы очень хорошо.
Ордян начал свою карьеру в качестве режиссера-документалиста в Армении и за рубежом и снимал фильмы в России, Китае и других странах. «Я решил попробовать снять художественный фильм и долго размышлял над сюжетом, который хотел бы вывести на большой экран», – заявил Ордян. И, таким образом, случайная встреча с Нарине Абгарян в Москве решила судьбу «Зулали». Подчеркивая важность фильма, он добавил: «Это было очень «моим», очень искренним. Я вырос в той же среде, в окружении тех же персонажей, того же мышления и диалекта».
«Зулали» привлекла продюсера своей сложностью и разнообразием. Сюжет произведения создает для нас некий пазл, который можно собрать воедино, и именно этот привлекательный фактор повлиял на экранизацию романа. В фильме исследуются трудности жизни в небольших поселках, где все взаимосвязано и один неосторожный шаг меняет весь ход событий. Фильм основан на историях и воспоминаниях трех главных героев – Зулали, Акира и Назароса, благодаря которым раскрывается судьба семьи. Несмотря на все трудности, с которыми они сталкиваются, жители деревни способны преодолевать их вместе, живя, любя и заботясь друг о друге.
Айк Ордян всегда поддерживает связь с автором книги – Нарине Абгарян, которая оказывала ему помощь во всех аспектах, начиная от психологической поддержки и заканчивая выбором персонажей. «Я показал Нарине все фотографии актеров и сценарии, потому что ее мнение всегда было важно для меня, и мы вместе работали над формированием языка фильма», – говорит Ордян. Хотя роман был написан на русском языке, продюсер решил использовать для фильма местный армянский диалект, чтобы сделать фильм более аутентичным. «Мы использовали шамшадинский диалект, чтобы приблизиться к особенностям региона, но сделали диалект более легким, чтобы он был понятен всем», – поделился Айк.
На своей странице в Facebook Нарине отметила, что фильм дублируется на русский и обязательно будет показан в России.
Источник: mirrorspectator.com
Фото обложки: Facebook