«Новая армянская мысль»: на пути к единой литературе Армении и диаспоры

«Новая армянская мысль»: на пути к единой литературе Армении и диаспоры

В XX веке большая часть армянской литературы создавалась за пределами Армении. Философ и главный редактор литературного журнала GAM (ԿԱՄ) Марк Ншанян не раз говорил о той несправедливости, от которой пострадал армянский литературный мир из-за цензурирования западноармянского языка в Советской Армении. Ведь тогда доступ к трудам таких важных литературных деятелей, как Агоп Ошаган, Индра, или даже писателей Парижской школы – Шахана Шахнура, Нигогоса Сарафяна, Заре Ворпуни и других был ограничен. Эта ситуация в своё время активно способствовала разрыву связи литературной элиты внутри и за пределами Армении.

Марк Ншанян и Ваге Ошаган © личный архив Марка Ншаняна. Фото: auroraprize.com

В первые годы после обретения Арменией независимости отношения между интеллигенцией в пределах и за пределами страны практически отсутствовали. Холодные и мрачные годы, война и бедность 90-х отодвинули на второй план концепцию «общей армянской мысли», к которой призывал поэт Ваге Ошаган в своем манифесте «Литературное провозглашение» 1990 года в журнале GAM. Он понимал, что лозунг «один народ, одна страна, одна культура» все еще остается главной целью для армянской интеллигенции. Только в 2008 году, с появлением Министерства по делам диаспоры, была создана платформа в интересах писателей как внутри Армении, так за её пределами. Но эти инициативы мало чему способствовали: ни одна из встреч не привела ни к совместным действиям, ни к четкому видению того, какой должна быть роль интеллигенции Армении и диаспоры в работе по модернизации современной литературы и решению её проблем.

Время идет и меняется, однако проблемы остаются всё теми же. Может ли диаспора в своей детерриториализованной реальности не поддаться ассимиляции и не потерять армянскую идентичность? Мешают ли образованию такой связи лингвистические проблемы (восточноармянский и западноармянский языки / традиционная и упрощенная орфография)?

Уже в конце 1970-х годов несколько видных представителей армянской интеллигенции в диаспоре выразили озабоченность по поводу нехватки общего пространства в армянском мире. В 1979 году Ваге Ошаган, академик Хачик Тололян и писатель Крикор Беледян написали совместное письмо, в котором выразили обеспокоенность тем, что интеллектуалам армянского мира не хватает связи со своим народом. Однако отсутствие этой связи было в первую очередь не только между самими армянами, но и между Советской Арменией и остальным миром.

Крикор Беледян. Фото: theatredelaville-paris.com

Хотя проблема с коммуникацией диаспоры и Армении должна была более-менее решиться с распадом СССР, реальное сотрудничество медленно набирало обороты лишь за пределами академических рамок. Только с 2010-х годов в Армении заметно проявилась работа опытных редакторов и исследователей, которые хотели стереть влияние советского наследия в академическом аспекте. Таким образом, наряду с «философской школой», которая все еще находилась под влиянием советизма, в начале 2010-х годов начала проявляться «новая армянская мысль», разработанная исследователями, филологами, писателями, критиками, писателями и издателями в Армении и за её пределами.

Научно-исследовательский институт гуманитарных наук имени Ашота Ованнисяна, основанный в 2014 году в Ереване с целью проведения и продвижения исследований в области гуманитарных наук, арменоведения и других наук, является своего рода спасением для армянского научного сообщества. Можно было бы назвать работу института «восстановлением истории», поскольку это заведение поднимает арменоведение до универсального стандарта, полностью интегрируя его в современные проблемы и в региональную и международную среду Армении. Являясь соединяющим звеном между Арменией и внешним миром, этот институт играет огромную роль в обучении и развитии карьеры молодого поколения армянских ученых.

Заре Ворпуни – армянский романист, редактор и писатель. Фото: en.wikipedia.org

Нельзя не отметить деятельность издателя Саркиса Хаченца, чей каталог из публикаций западно- и восточноармянских и зарубежных авторов способствует воспитанию нового поколения, у которых есть доступ к информации из любой точки мира. Именно благодаря этому проекту армяно-французский писатель Крикор Беледян смог завоевать свою читательскую аудиторию в Армении и развивать не только свою виртуозную литературу, но и работу внутри армянской литературы. И Хаченц – далеко не единственный человек, способствующий воссоединению армянского читательского сообщества. В этой цепочке можно подчеркнуть также работу академика Сурена Даниеляна, который посвящал свои дела защите западноармянского языка, и работу поэта и литературного критика Артура Антраникяна, который составил и отредактировал сборники многих известных армянских поэтов и писателей диаспоры с несколькими армянскими издательствами, включая «Actual A» Мкртича Матевосяна и его одноименный журнал.

Фото: facebook

Вот уже два года журнал «Actual A» Мкртича Матевосяна, возрождаясь, представляет собой своего рода интеллектуальные «интерактивы», преподнося аудитории художественный мир талантливых писателей, поэтов, философов и художников, которые образуют «новую школу» Армении. Среди «новой школы» – Ашот Восканян, Марине Петросян, Ваграм Мартиросян, Тигран Паскевичян и Давид Мосинян. Это издательство выпустило сборник, посвященный диаспоре, в котором была опубликована серия западноармянских авторов, таких как Акоп Мнцури, Акоп Ошаган, Заре Ворпуни, Шахан Шахнур, Нигогос Сарафян, Ншан Пешикташлян и Гаро Поладян. Отныне речь идет уже не о выпуске учебников (хотя это тоже необходимо), а о «восстановлении библиотеки» после ста лет дисконнекта. Роль преданных своему делу издателей должна быть особенно оценена небезразличными к армянской культуре людьми.

Марине Петросян. Фото: wikipedia

Тигран Паскевичян. Фото: inknagir.org

Независимость мышления и видения, профессионализм и современность характеризуют деятельность Саркиса Хаченца и Мкртича Матевосяна. Однако, несмотря на широкое признание, их работа недостаточно распространена в Армении, отсутствует большая активная аудитория. Таким образом, чтобы исправить это, армяне медленно начинают предпринимать инициативы по широкому распространению армянских книг. Одна из таких инициатив – создание и развитие нового книжного интернет-магазина, основанного Джирайром Чолакяном, главным редактором французской армянской газеты «Nor Haratch», а также выпуск коллекции детских книг «Зартисс» в партнерстве с Фондом Галуста Гюльбенкяна.

Газета Nor Haratch. Фото: facebook

Наряду с этими редакционными структурами были также модернизированы старые журналы, такие как «Пакин» (базируется в Бейруте), который работает над интеграцией новых писателей Армении, «Инкнагир», а еще «ГАМ», который возрождается в Армении после 15-летнего застоя. Построить армянской интеллигенции в диаспоре новую традицию, которая не отделена от самой Армении и не зависит от политических партий, – это большее из того, что могут сделать такие журналы. Быть армянским литературным деятелем в диаспоре – значит жить в постоянном состоянии перевода с армянского на местный язык. Таким образом, писатели из Армении и диаспоры теперь более-менее связаны между собой, эта связь всегда была необходима армянам для выявления той самой «армянской мысли», ведь она объединяет все формы языка и культурного дискурса.

Источник: «Intellectuals of Armenia and Diaspora: The Quest for a New Paradigm» by Tigran Yegavian / EVN Report

«Новая армянская мысль»: на пути к единой литературе Армении и диаспоры