На армянском языке издан сборник рассказов Наринэ Абгарян «Зулали»
10 декабря увидит свет сборник рассказов Наринэ Абгарян «Зулали» на армянском языке. Об этом сообщает издательство «Вернатун».
Эта книга о горьком и смешном мире людей, которые живут, не замечая времени. Людей, которые не боятся летать и умеют найти забавное даже в трагичном. Мир стариков и детей, взрослых и тех, кто утратил веру, — но не отчаялся. Мир людей, навсегда застрявших в том измерении, где когда-нибудь обязательно исполняются мечты.
«В книге „Зулали“ — две повести и рассказы. Повесть, давшая название всей книге, — это такой магический реализм. Мне кажется, хотя немного неудобно такие вещи говорить, но это чуть-чуть Фолкнер, чуть-чуть Маркес. Это писатели, которых я очень люблю, сознательно или несознательно на них равняюсь», — говорит Абгарян.
Заглавная повесть «Зулали», по словам автора, — это история одной семьи, одного ущелья. Главные герои — мальчик, который живет с двумя женщинами, одну из них зовут Зулали.
«Действие происходит в условной Армении, потому что быт и персонажи армянские, но история общечеловеческая. В книге есть другая повесть. Вот это как раз армянская история, современная, актуальная, о пустеющих армянских деревнях, откуда мужчины уезжают на заработки в Россию, остаются старики, женщины, дети», — рассказывает Абгарян.
По мнению иллюстратора книги Лилит Алтунян, «Зулали» — это кусочек из реальной жизни, в которую вы окунаетесь, забывая о своей реальности, и начинаете жить жизнью каждого героя.
«Ты страдаешь, у тебя появляются мурашки, ты хихикаешь, ты сожалеешь и жалеешь себя. Увидев честность и несправедливость со всех сторон, в итоге находишь что-то важное», — считает Лилит.
Переводчик книги Нарине Гижларян считает, что «Зулали», помимо того, что является сборником рассказов, раскрывает писательницу Наринэ Абгарян. «Это очень красивые, армянские, грустные и добрые истории. Армянский язык очень гармонирует с этой атмосферой, переживаниями, героями. Наринэ хорошо звучит по-армянски, читается, внутри все откликается», — указывает она.
Нарине Гижларян говорит, что Абгарян не знакомится с переводами до публикации книги: «Предпочитает эффект приятного сюрприза, усиливая таким образом предвкушение, узнавая „пол ребенка“ только после его рождения. Она сразу читает армянскую версию в изданной книге».
Источник: panorama.am