Каландосы — армянские новогодние колядки из Нахичевани-на-Дону и сел Мясниковского района

Каландосы — армянские новогодние колядки из Нахичевани-на-Дону и сел Мясниковского района

В новом 2019 году исполняется 240 лет переселения крымских армян в низовья реки Дон и основания города Нахичевани-на-Дону, а также пяти армянских сел нынешнего Мясниковского района Ростовской области.

При переселении из Крыма в Новый Нахичевань (Нахичевань-на-Дону) в 1779 году армяне взяли с собой богатый фольклор, включая и исполнение новогодних колядок, которые на местном новонахичеванском диалекте называются գալանտոս — «каландос» в селах Чалтырь и Топти или «галандос» в селах Мец Сала, Султан Сала, Несветай и в городе Нор-Нахичеван. Исполнение колядок в канун Нор Дари, Нового года, давно бытует среди армян и восходит к античной традиции греко-римского мира празднования календ, первого дня новолуния каждого месяца. Именно от латинского слова calendae («календэ») происходит слово «календарь» во многих европейских языках, а также слово կաղանդ («гахант») — «первый день нового года» в армянском языке и его диалектные формы (կաղընտէս «гах’ындэс», կաղընտոս «гах’ындос», կաղընտ «гах’ынд» и т.д.).

Н.К. Пимоненко. Колядки (конец XIX века) | wikipedia.org

Слово գալանտոս («каландос»/«галандос») — «новогодняя колядка», в новонахичеванском диалекте тоже восходит своими корнями через греческое Κάλαντα («каланда») к латинскому Calendae. У греков Κάλαντα («каланда») — это колядки, песни, исполняемые детьми под новый год и рождество. Колядование как ритуал обхода домов для выражения новогодних пожеланий было изначально связано с аграрной магией и направлено на приумножение богатства, обилия будущего урожая и удачи в новом году. Колядование распространено во многих европейских регионах, особенно в славянских и романских странах, среди греков и армян. По мнению Э.Х. Петросян, в армянском фольклоре каландосы появились намного позднее, чем исконно армянские рождественские аведисы.

Традиционно армяне встречали Нор Дари, Новый год, собравшись всей семьей за общим праздничным столом. Люди готовили всевозможные новогодние блюда, которые варьировались в зависимости от региона, но непременно должны были быть постными, т.к. Нор Дари всегда праздновался во время рождественского поста. Варти Кешишьян на страницах сайта houshamadyan.org отмечает, что встреча нового года, «гаханта» (կաղանդ), была поводом для шуток, песен и танцев. А если кто-либо говорил, что не умеет танцевать, то над таким человеком шутили. Гахант, первый день нового года, был наиболее любимым и долгожданным днем для ребятни, т.к. сулил им подарки, сладости и много забав. Семья еще толком не успевала сесть за вечерний праздничный стол, как колядующие начинали приходить и поздравлять с гахантом. В Западной Армении в канун Нового года ребята ходили от дома к дому и, опуская сумку на веревке через дымоходную трубу, просили подарки.

Как указывает Соня Ташчьян, в далеком прошлом в Западной Армении во время новогодних праздников дети поднимались на крыши хижин, перевязывали какой-нибудь мешочек или собственные носки своим поясом и свешивали его с дымохода. Обитатели дома должны были обязательно наполнить носок или мешочек едой и сладостями со своего праздничного стола. Предполагалось, что таким образом дом получал благословение на будущий год.

Согласно выводу Варти Кешишьян, дети в Аджине (Западная Армения) могли заходить в дом хозяев и петь незамысловатую песенку на своем диалекте:

Կաղընտէս, տընտէս, տընտէս,
Վօնգն ունի էյկու տընտէս,
Իքիչմէյիս էյկու նուկիս,
Հօվնի գուտիս, կաքօվն առջիս

«Гах’ындэс, дындэс, дындэс,
Вонгн уни егу дындэс,
Икичмэйис егу нугис,
hовни кудис, гаkовн арчис».

Хозяин, хозяин, пришел Новый год!
В монастыре два хозяина.
Я съем у тёщи два кувшина с курятиной,
И куропатку, которая сейчас передо мной.

А в Мараше (вилайет Алеппо) ребята, получив подарки из рук старших в семье, залезали на крышу дома и радостно кричали «Կաղընտէ՜ս, պապուդ քէսէն եէս» («Гах’ындес, бабут кенэс йес!» — «Счастливого Нового года, пусть кошелёк вашего отца будет полон!»). Перебираясь с крыши на крышу, они опускали сумку, привязанную к веревке, через дымоход, поздравляя с Новым годом и исполняя аведис на своем диалекте:

Աւետիս, կաղընտոս,
Հանի պիզէ ինճիր ղօզ:
(Աւետի՜ս, Կաղանդ է,
Ո՞ւր է մեզի ընկոյզ ու թուզ:)

Аведис! Гах’ындос!
hани бизи инджир х’оз?
(Аведис! Гах’ант э!
Ур э мэзи ынгуйз у туз?)

Благая весть, пришёл Новый год!
Где наши орехи и инжир?

Новый год в изображении армянского подростка-сироты из Мараша, переселенного в Ливан (1923) | houshamadyan.org

Хозяйка дома, наполнив корзину сухофруктами, орехами, изюмом и другими сладостями, подавала знак, чтобы дети начинали тянуть её вверх по дымоходу. Этот процесс доставлял много радости как детям, так и хозяевам дома. Посетив все крыши близлежащей округи, подростки возвращались домой с полными сумками сладостей. Этот обычай, характерный в прошлом для многих регионов исторической Армении, в Мараше сохранялся без изменений вплоть до Геноцида армян в Османской империи в 1915 году.

В Нахичевани-на-Дону и окрестных армянских селах в начале ХХ века, как писал Ерванд Шахазиз в своей книге «Новый Нахичевань и новонахичеванцы» (Երվանդ Շահազիզ. Նոր-Նախիջևանը և նոր-նախիջեվանցիք. Тифлис, 1903), накануне Нового года до наступления вечера слышался голос поющих новогодние колядки каландос (галандос) детей, которые группами ходили от дома к дому и пением поздравляли с наступлением гаханда. Поющие получали в ответ от хозяев домов гату (ката), самсу, халач (калачи) и мелкие монеты.

Исследователь фольклора новонахичеванских армян Хачерес Поркшеян в своей книге на армянском языке «Устное народное творчество армян Нор-Нахичевана» (Ереван: АН АрмССР, 1965) приводит четыре варианта каландосов (галандосов):


Вариант 1

Գալանտոս, տոս, տոս,
Ամէն տարի բարև հասնինք,
Շնորհաւոր նոր տարի,
Նոր յանկային տուն բերի,
Շալէ շապիք հաքուցի,
Քէմրէ գոտի կաբեցի,
Չայով-փունջով հարգեցի:
Առ բարի,
Տուր բարի,
Շուտ արի,
Նոր տարի:

«Каландос, дос, дос! (или “галандос, дос, дос”)
Амэн дари парэв hасниk!
Шнорhавор Нор Дари! (Шнавор Нор Дари)
Нор янгаин дун дари!
Шалэ, шабик hакуци!
Кемрэ коди габэци!
Чайов-пунджов hаркеци!
Арр пари!
Дур пари!
Шуд ари!
Нор дари!»
(транскрипция М. Кадатова)

Каландос, дос, дос!
Каждый год встречайте добром!
С Новым годом!
Молодую жену привел я в дом,
Одел в шерстяное платье,
Опоясал красным поясом,
Потчевал чаем-пуншем.
Возьми добро!
Дай добро!
Приходи быстрей,
Новый год!
(перевод М. Кадатова)


Вариант 2

Գալանտոս, տոս, տոս,
Գալանտոսը էկիլ է,
Դուռին տակը կայնիլ է,
Շալէ շապիք հաքիլ է,
Կարմիր գոտի կաբիլ է,
Մէկ ավուչին խայիլ է:

«Каландос, дос, дос! (или “галандос, дос, дос”)
Каландосы эгиле!
Туррин дагы гайниле!
Шале шабик hакиле!
Гармир коди габиле!
Мег авучин хайиле!»
(транскрипция М. Кадатова)

Каландос, дос, дос!
Пришли колядующие!
Пришли, под дверью стоим!
Надел шерстяной кафтан.
Опоясался красным поясом.
Всему согласны!
(перевод М. Кадатова)


Вариант 3

Գալանտոս, տոս, տոս,
Ամէն տարի բարև հասնինք,
Դուներդ, տեղերդ իլինք լայ,
Դուներդ, շեմերդ շէն մնայ,
Շնարաւոր նոր տարի,
Նոր յանկայիս տուն բերի,
Շալէ շապիք հաքուցի,
Քէմրէ գոտի կաբեցի,
Խալաչ տվեք:

«Каландос, дос, дос! (Галандос, дос, дос)
Амэн дари парэв hаснинk!
Дунэрд, дэх’эрд илинk ла,
Туррэрд, шэмэррд шэн мына,
Шнорhавор Нор Дари! (Шнавор Нор Дари)
Нор янгайин дун пери!
Шале шабик hакуци!
Кэмрэ коди габэци!
Халач двэк!»
(транскрипция М. Кадатова)


Борис Мовсесян. Церковь в Чалтыре

На сайте Историко-этнографического музея Мясниковского района (село Чалтырь, Ростовская область) опубликован вариант исполнения галандоса (каландоса), содержательно не отличающийся от записанных Х. Поркшеян вариантов:

Галандос, дос, дос,
Амен дари барев hасник,
Шноравор нор дари,
Нор янгаин дун даринк,
Шале шабик hакуцинк,
Кемре коди габецинк,
Чаев, пунчов hаргецинк.
Ар бари, дур бари,
Шуд ари, нор дари.
Дунерыд, дехерыд илинк ла
Турерыд, шемерыд шен мына
Халач дувек.

или

Галандос, дос, дос,
Галандосы экиле,
Турин дагы гайниле,
Шале шабик hакиле,
Гармир коди габиле
Инча дакны хаиле.

Согласно проведенным мною опросам жителей района, у сельчан есть следующие варианты последней строки:

  • «Алай панин хаиле» («всему согласны»);

  • «Мекад халачи хаиле» («на халач согласны»);

  • «Инча дакны хаиле» («что дадите — согласны).

В XIX-начале XX века непосредственно в городе Нахичевань-на-Дону армянские дети пели армянские и русские тексты, а русские дети исполняли русский и армянский варианты колядки каландос. Со временем, по мере значительного увеличения доли славянского населения в городе, русскими был составлен свой вариант:

Галандос, дос, дос!
Шноравор Нор Дари! (Шнавор Нор Дари)
Чи дома, дома
Пан-хозяин дома?
Давай гата (ката), давай самса!
Давай орешки, давай пирожки!

До середины прошлого века даже существовала такая вот детская дразнилка, связанная с этой новогодней новонахичеванском колядкой: «Галандос, длинный нос, почём бублик продаешь? — По копейке, по рублю. — Галандоса не люблю». Этот стишок рассказала мне моя бабушка, уроженка хутора Юдино Родионово-Несветайского района Ростовской области, Париева Раиса Федоровна (1926-2014). Так дразнили несветайских детей дети из соседнего хутора Юдино. Можно предположить, что она была в ходу и в Ростове и Нахичевани-на-Дону среди русского населения.

Сегодня традиция исполнения каландосов напрочь забыта в городе Ростове-на-Дону и в его «самой армянской» части — старом Нахичеване, но все ещё жива в армянских сёлах Мясниковского района Ростовской области и исполняется дважды в год — под Нор Дари (Նոր Տարի) — Новый год, и перед hин Нор Дари (Հին Նոր Տարի) — старым Новым годом. Будем надеяться, что данная статья послужит делу сохранения уникального диалекта новонахичеванских армян, относящегося к западноармянский диалектной ветви, древнего фольклора и самобытных традиций Нахичевани-на-Дону и окрестных армянских сел Мясниковского района.


Источники:

  • Джалашьян Г. Толковый словарь новонахичеванского диалекта. Ростов-на-Дону, 2012 (на армянском языке)

  • Келле-Шагинов И.М. Моя единственная жизнь. Дневники и воспоминания. Ростов-на-Дону, 2015

  • Малхасян А.Г. Армяно-русский словарь диалекта донских (нахичеванских) армян. Корни слов и фамилий. Ростов-на-Дону, 2001

  • Малхасян А.Г. Страницы истории анийских, крымских и донских армян. Ростов- на- Дону, 2010

  • Петросян Э.Х. Праздники армян в контексте европейской культуры. Ереван, 2011

  • Поркшеян Х. Устное народное творчество армян Нор-Нахичевана. Ереван, 1965 и 1971 (на армянском языке)

  • Шахазиз Е. Новый Нахичеван и новонахичеванцы. Ростов- на- Дону, 2005

  • Varty Keshishian. Hajin — Festivals | houshamadyan.org

  • Varty Keshishian. Sanjak of Marash — Festivals | houshamadyan.org

  • «Готеках»: интересная новогодняя традиция армян | med.news.am

  • Галандос. Фольклорный ансамбль «Цицернак» в Историко-этнографическом музее Мясниковского района (с.Чалтырь) | vk.com


Михаил Кадатов,

лингвист-переводчик, историк,
преподаватель английского языка (МБОУ «Лицей № 2»),
Ростов-на-Дону

Каландосы — армянские новогодние колядки из Нахичевани-на-Дону и сел Мясниковского района