Переводы Аветика Исаакяна на русский язык: в день рождения армянского поэта и прозаика

Переводы Аветика Исаакяна на русский язык: в день рождения армянского поэта и прозаика

Имя Аветика Исаакяна приобрело широкую известность в начале ХХ века в основном благодаря литературным переводам. Александр Блок, Валерий Брюсов, Борис Пастернак и Анна Ахматова в разные годы талантливо и трепетно переводили лирику Исаакяна на русский язык.

Интересны принципы, которые поэты серебряного века использовали при переложении текстов.
Александр Блок предпочитал придерживаться подлинника, но иногда пренебрегал рифмой. Занимательно свидетельство самого Блока о принципах его работы над переводами стихов Исаакяна: «Стараясь держаться как можно ближе к подлиннику, я имел, однако, в виду, что рифма у Исаакяна занимает не первое место, поэтому или опускал ее или добавлял от себя /впрочем, не часто/; соблюдать аллитерации стремился, стараясь не пугать ими, памятуя, что поэт — крестьянин или пандухт».

Мне грезится: вечер мирен и тих,

Над домом стелется тонкий дым,

Чуть зыблются ветви родимых ив,

Сверчок трещит в щели? , невидим.

Фото: visitgyumri.com

Знаковым явлением была переводческая деятельность Брюсова. Поэт был очарован поэзией Исаакяна, как и армянской литературой в целом. «Я увидел в поэзии Армении такой же самобытный мир красоты, новую реально неизвестную мне вселенную, в которой блистали и светились высокие создания „подлинного художественного творчества“».

Брюсов перевел для антологии поэму «Абул Ала Маари», стихотворения «Сорванную розу ветке не вернуть», «Безвестна, безымянна, позабыта» и многие другие. Со временем именно брюсовский перевод поэмы «Абул Ала Маари» стал, по мнению критики, литературным памятником и образцом  русской переводческой культуры.

Безвестна, безымянна, позабыта,

Могила есть в безжизненной степи.

Чей пепел тлеет под плитой разбитой,

Кто, плача, здесь молился: «Мирно спи»?

Фото: visitgyumri.com

В своих переводах Анна Ахматова строго следила за оригиналом, однако в случае  стихотворения «Мне сказали…» поэт добавляет строки, навеянные ее материнскими чувствами: «в вечном страхе, в тоске, не жалея себя, сына всем сердцем храня». Ахматова встроила в поэтический текст личные переживания и страхи.

Но, я знаю, меня не покинула ты,

Где-то рядом со мною всегда ты стоишь,

От зари до зари, до ночной темноты.

Каждый миг сострадая, печалясь, любя,

В вечном страхе, в тоске, не жалея себя.

Смотришь, сына всем сердцем храня.

Фото: visitgyumri.com

Творчеству армянского писателя, его связям с Россией и русской литературой позднее были посвящены статьи, эссе, очерки и заметки Ильи Эренбурга, Павла Антокольского, Корнея Чуковского, Сергея Шервинского, Веры Звягинцевой и многих других. Все это сыграло исключительную роль в популяризации творчества Аветика Исаакяна в России.

Подготовлено по материалам: Закарян М.Г. Особенности перевода армянского классика Аветика Исаакяна на русский язык. - Новосибирск, Язык и культура №13, 2014, с.62-64
Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней – М., 1916
Фото на обложке:
isahakyanmuseum.am

Переводы Аветика Исаакяна на русский язык: в день рождения армянского поэта и прозаика