«Давид Сасунский»: история «письменного закрепления» армянского эпоса
В 1874 году в одной из типографий Константинополя была напечатана книга известного армянского учёного-фольклориста Гарегина Срвандзтянца «Из книг и из уст и Давид Сасунский, или Дверь Мгера». Выход в свет этого издания стал важным событием в истории армянской литературы. Книга Срвандзтянца знакомила своих читателей с первой записью (первым вариантом) армянского героического эпоса, сохранившегося в устах сказителей под несколькими названиями: «Сасна црер» («Неистовые из Сасуна»), «Джоджанц тун» («Дом великих», «Дом исполинов»), «Каджанц тун» («Дом храбрых»), но более всего известного как «Давид Сасунский» — по имени главного героя третьей части («ветви») повествования.
Армянский эпос «Давид Сасунский», проникнутый сильным и неподдельным чувством любви к родине, утверждает добро, красоту, благородство и верность. Связанный с одной из горных областей Армении — Сасуном, эпос «Давид Сасунский» стал наиболее полным выражением надежд и чаяний всего армянского народа, и потому его герои — герои не только Сасуна, но и всей армянской земли.
Эпос «Давид Сасунский» начали слагать в X веке, под впечатлением от событий того времени — борьбы армянского народа против Багдадского халифа за свою свободу и независимость. Эпос изустно передавался из поколения в поколение сказителями, пользовавшимися огромным уважением. Это были по преимуществу кочевавшие в поисках заработка ремесленники — шерстобиты, чесальщики, ткачи и крестьяне-земледельцы. Они не давали погибнуть эпосу, ревностно следили за точностью повествования, берегли его чистоту и прозрачность. Память о героях эпоса была священна: их имена, как имена самых близких людей, сказители с особым чувством уважения произносили в зачине каждой «ветви» (части) эпоса. Но шли годы, пролетали десятилетия и века. На армянском языке, начиная с конца IV века, когда Месроп Маштоц создал армянский алфавит, было написано множество стихотворных, прозаических и научных книг, но эпос «Давид Сасунский» между тем существовал лишь в формах устных сказов.
Запись эпоса «Давид Сасунский» — научный подвиг, совершённый Гарегином Срвандзтянцем (1840–1892). Более трёх лет он посвятил поискам эпоса и его сказителей. В июне 1873 года пришла удача. Срвандзтянц познакомился с Крпо — деревенским церковным старостой из Арниста, который оказался на редкость интересным человеком. Он сообщил много любопытных сведений о среде, в которой распространялся эпос, о своём учителе и его двух учениках, знавших в совершенстве все повествования, и ещё о многом другом. Целых три дня Крпо на мушском диалекте армянского языка «сказывал свой сказ», который и был записан, а вскоре и обнародован Гарегином Срвандзтянцем. Так произошло «письменное закрепление» первого варианта «Давида Сасунского». Спустя тринадцать лет, в 1886 году, крупнейший исследователь армянского народного творчества Манук Абегян записал второй, так называемый мокский, вариант эпоса. Ещё через три года ученик Манука Абегяна Гарегин Овсепян в поселениях на склонах горы Арагац открыл сразу четыре варианта. В это время страницы многих армянских журналов и сборников щедро отводились публикациям различных вариантов эпоса.
После прихода советской власти в Армению работы по собиранию и записи произведений народного творчества, в частности эпоса «Давид Сасунский», получили широкий размах. К середине тридцатых годов насчитывалось уже сорок пять записанных вариантов эпоса, а ещё через пятнадцать лет их число достигло семидесяти. Так, со времени Гарегина Срвандзтянца, «первооткрывателя» армянского героического эпоса, на волшебную нить повествования о богатырях из Сасуна были нанизаны десятки сказов — каждый ценный и по-своему неповторимо красочный.
В 1939 году отмечалось тысячелетие эпоса «Давид Сасунский». Учёные Мгер Абегян, Геворк Абов и Арам Ганаланян подготовили и издали сводный текст эпоса, содержащий свыше десяти тысяч строк. Его перевели на русский язык поэты Владимир Державин, Александр Кочетков, Константин Липскеров и Сергей Шервинский. А мастер художественного чтения Сурен Кочарян стал современным сказителем «Давида Сасунского» — его литературная композиция прозвучала на русском и армянском языках.
В следующей статье, посвящённой эпосу «Давид Сасунский», читайте о его структуре и героях.
Материал подготовлен по вступительной статье А. Салахяна к книге — Наири Зарьян. «Давид Сасунский. Повесть по мотивам армянского эпоса» (Москва, 1984).