Стихотворение Аветика Исаакяна «Зима» и его загадочный переводчик Сергей Головачевский
В 1907 году в одной из московских типографий увидел свет сборник «Армянская муза», знакомивший читателей с армянской поэзией. Издан он был под редакцией поэта и литературоведа Юрия Веселовского и филолога Григория Халатьянца.
Предварял сборник «Армянская муза» вступительный очерк «Несколько слов о новой армянской поэзии», написанный Юрием Веселовским — одним из первых популяризаторов армянской литературы в России. В нем он обращался к читателю, надеясь, что книга раскроет перед ним душу армянского народа: «Пусть же эта книга, в которой приняли участие современные русские поэты, любезно отозвавшиеся на приглашение редакции, поможет нашей читающей публике ознакомиться с душою армянского народа, с его идеалами и запросами, заставит его отнестись с сочувствием к тому краю, который столько перенёс и выстрадал на протяжении веков и в наши дни так часто обагряется кровью! Хорошо поняв и оценив друг друга, отбросив последние остатки взаимного недоверия и предубеждения, сознав, что всё это искусственно поддерживалось и разжигалось и не имеет реального основания, представители двух народов, исторически связанных между собою, могут объединиться на почве общих идеалов и подать друг другу руки для совместной работы, для совместной борьбы».
В сборник «Армянская муза» вошли поэтические произведения как восточноармянских, так и западноармянских поэтов и писателей — Рафаэл Патканян, Смбат Шах-Азиз, Георг Додохьян, Иоаннес Иоаннисян, Левон Манвелян, Александр Цатурян, Леренц, Ованес Туманян, Аветик Исаакян, Гевонд Алишан, Серапион Гекимян, Хорен Нар-Бей, Мкртич Бешикташлян, Петрос Дурян, Аршак Чобанян, Ваган Малезян и Сибиль (Сипил). Представлены они были в переводах Юрия Веселовского, Эллиса, Константина Бальмонта, Ивана Бунина и ряда других русских поэтов и переводчиков.
В «Армянскую музу» были включены восемь стихотворений Аветика Исаакяна, переведенные специально для этого сборника: «Моя душа объята тьмой полночной…» (пер. И. Бунина), «На крылах орлиных, словно ветер горный…», «Была душа моя мрачна…», «Ночной порою — сон, при свете дня — тоска…» (пер. Эллиса), «Пахарь» (пер. И. Белоусова), «Туман распростер свои крылья…» (пер. Ю. Веселовскаго), «Зима», «Всю душу я свою отдам тебе одной…» (пер. С. Головачевского).
Аветик Исаакян (1875–1957) — «певец» народного горя (сборник «Песни и раны», 1897) и борьбы против деспотизма, автор поэм о любви и печали. Одна из его лучших поэм — «Абу-Ала-Маари» (1909–1911), в которой отразились индивидуалистическое бунтарство поэта, чувства отчаяния, тоски и одиночества. Помимо стихотворений, широко известны его рассказы и воспоминания о современниках. Исаакяна переводили Александр Блок, Валерий Брюсов, Борис Пастернак, Вера Звягинцева и Анна Ахматова.
Юрий Веселовский, говоря во вступительном очерке о поэзии Аветика Исаакяна, отмечает в некоторых его стихотворениях «окраску в духе западноевропейских символистов и вообще — сторонников новых течений в сфере литературы и искусства». В качестве примера он приводит стихотворение «Зима», переведенное Сергеем Головачевским.
Аветик Исаакян
Зима
Ночь сурово молчит…
Блещет в небе созвездий бесчисленных хор,
Отражается месяц на выступах гор,
И в сиянии лунном их снежный убор,
Как в алмазах, горит.
⠀
Ветер злобно ревёт,
Расправляет он крылья подобно орлу,
Тяжко дышит и мчится сквозь бурную мглу,
Вихри снег поднимают, заносят скалу,
Вьюга хлопьями бьёт.
⠀
Я иду всё вперёд,
Но не знаю куда, — бесконечен мой путь;
Всюду холод, зима…
О, склонюсь ли я к другу, усталый, на грудь?
Всюду ветер и тьма…
О, когда бы надежда могла мне блеснуть,
Озаряя мой путь!
Пер. Сергея Головачевского
Обращаясь к биографии Сергея Головачевского (ок. 1868, Санкт-Петербург – после 1917), переведшего «Зиму» Аветика Исаакяна, можно прочитать, что «личность этого поэта и переводчика пока остается загадочной» или «обстоятельства жизни не установлены».
Сергей Головачевский издал две книги — «Стихотворения» (1900) и «Мене текел фарес» (1906), выпустил две книги бельгийских поэтов в своем переводе: Жоржа Роденбаха («Царство молчания», 1903) и Ивана Жилькена («Ночь», 1911). Все его книги изданы в Москве. Головачевский явно принадлежал к кругу авторов издательства русских символистов «Скорпион», печатался в журнале «Золотое руно» и в антологии «Современные армянские поэты» (1903). Переводил Жерара де Нерваля, Шарля Бодлера, Леона Дьеркса, современных ему итальянских поэтов. Известна его попытка продолжить пушкинский набросок «В голубом эфира поле…».
Несмотря на все эти факты, о Головачевском-человеке пока известно очень мало. Владислав Ходасевич в рецензиях определял его в «поэты ниже нуля», но и Марине Цветаевой за ее ранние сборники критик адресовал почти столь же нелестные отзывы. Несмотря на это, есть, по крайней мере, одна сторона в творческой деятельности Головаческого, благодаря которой выбросить его из истории литературы невозможно: он много и на редкость удачно переводил с французского современных ему бельгийских поэтов, причем перевел, пожалуй, даже больше, чем занимавшийся той же темой Эллис. В его переложениях Макс Эльскамп, Андре Фонтена, Жорж Марло и по сей день остаются образцами истинной символистской традиции. Значительная часть его наследия распылена по периодике, собрать ее непросто.
Из армянских поэтов, кроме Аветика Исаакяна, Сергей Головачевский переводил Левона Манвеляна, Хорена Нар-Бея, Рафаэла Патканяна, Сибиль, Аршака Чобаняна и Смбата Шах-Азиза.
Использованная литература:
1. «Армянская муза» / изд. под ред. Юрия Веселовского и проф. Г.А. Халатьянца. — Москва : Типо-литография Товарищества И.Н. Кушнерев и Ко, 1907.
2. Айрян З. Поэзия Армении в переводе русских поэтов второй половины XX – начала XXI века. — Ереван : Армав, 2017.
3. Сергей Головачевский / vekperevoda.com.