Уильям Шекспир на армянской сцене
Шекспировские пьесы нашли свой путь на армянскую сцену в середине XIX века, когда режиссеры стали ставить его великие произведения. С тех пор армянские артисты, такие как Петрос Адамян и Сирануш, принесли глубину и эмоциональную силу в интерпретацию героев драматурга, создавая спектакли, которые навсегда изменили облик армянского театра. Рассказываем о первых переводах и величайших интерпретациях Шекспира на сценах Армении.
«Велико сияние британского гения, которое простирается с одной стороны до времен Эсхила и Софокла, с другой — озаряет грядущее всей литературы. И каждый писатель, в какой бы стране он ни выступил, видит свой путь уже освещенным его лучами и почти всегда, с небольшими исключениями, все преклонялись перед ним».
— Ованес Туманян
Переводы на армянский язык
Рецепция Шекспира в Армении берет своё начало с XVII века, с упоминания в сборнике. Об этом факте мы узнаем из сообщения, сделанного Арамом Раффи в 1916 году в Лондоне. В XVIII веке произведения Шекспира становятся темой для обсуждения в переписке Овсепа Эмина, деятеля освободительного движения, с трагиком Дэвидом Гарриком.
В 1841 году на армянский язык были переведены фрагменты из пьес «Ромео и Джульетта», «Генрих IV», «Юлий Цезарь» и «Антоний и Клеопатра» — они приведены профессором московского Лазаревского Института Мкртычем Эмином в качестве иллюстраций.
Первые отдельные переводы пьес Шекспира на армянский язык появились в 1853 году, когда в журнале «Базмавеп» (Венеция) была опубликована сцена из третьего акта «Юлия Цезаря», а в журнале «Арпи Араратян» (Смирна) вышли первые три действия «Комедии ошибок».
Также выходили переводы произведений Уильяма Шекспира в кратких изложениях — в 1861 так был опубликован «Венецианский купец». В дальнейшем армянские переводчики, включая Газароса Агаяна и мхитаристов Венеции, адаптировали произведения драматурга в виде рассказов и сказок. Это позволяло упростить произведения для широкой аудитории.
В XIX и XX веках армянская интеллигенция активно переводила и интерпретировала пьесы Шекспира. Актеры также занимались переводами — Георг Чмшкян и Ованес Абелян. Поэт Ованес Туманян о значении фигуры английского классика писал:
«Шекспир стал мерилом для суждения о степени развития наций. Если какой народ его не переводит, это значит он не просвещен».
Одними из лучших переводов Шекспира на армянский язык считали работы Ованеса Масеяна. В 1896 году Туманян написал: «Мы совершили взлет, внезапный, неожиданный взлет»
Шекспир и армянский театр
Интерес к произведениям Шекспира среди народов Востока впервые возник у армян. Хотя отдельные отрывки армянских переводов появились еще в 18 веке, первые попытки постановок были осуществлены значительно позднее.
В 1864 году в школьном театре на венецианском острове св. Лазаря мхитаристы представили публике постановку «Макбет». В том же году, в честь 300-летия со дня рождения Шекспира, основатель армянского профессионального театра в Тифлисе, Геворк Чмшкян, перевел последний акт «Венецианского купца» и в 1866 году поставил его на сцене. Он исполнил роль Шейлока. В марте 1867 года трагедия была представлена полностью.
В феврале того же года тифлисская армянская драматическая труппа поставила сцены из «Отелло», где Чмшкян исполнил роль мавра. Он также перевел на армянский язык «Тимона Афинского» и первый акт «Венецианского купца». В дальнейшем Чмшкян успешно выступал в ролях графа Глостера из пьесы «Король Лир» и Брабанцио из «Отелло», нередко исполняя и самого главного героя.
В конце 70-х годов армянская профессиональная труппа пригласила из Константинополя известных артистов, таких как Петрос Адамян и Сирануш — это изменило вектор развития шекспировских традиций на армянской сцене. Благодаря таланту Петроса Адамяна, персонажи Шекспира обрели должную глубину — актеру было важно передать психологизм шекспировского героя и его внутренние терзания.
20 ноября 1880 года на армянской сцене впервые был представлен «Гамлет» с П. Адамяном в главной роли. Он с волнением и ответственностью готовил роль Гамлета, погружаясь во все особенности своего героя. Хотя Гамлета играли потом и другие актёры — признанным гением этой роли был Адамян до конца жизни.
Как пишет профессор Гайк Гюли-Кевхян в своей статье «Шекспир Адамяна»:
«Адамян первым в армянской критике попытался показать Гамлета во всем его величии, раскрыть глубокое идейное содержание знаменитой трагедии, показывая одновременно и ее неисчерпаемую художественную ценность».
С 1883-го по 1888 год он гастролировал по России, выступая на армянском и французском языках. В русской печати Адамяна признавали одним из крупнейших трагиков мира. Русская печать славу Адамяна разнесла по всем уголкам страны: его ждали всюду. Владимир Немирович-Данченко высоко оценивал понимание актера: «Его недюжинный талант трагика, сделал бы честь какой угодно нации».
Еженедельник «Искусство» писал, что Адамян вложил в исполнение роли Гамлета «гораздо более страстности и энергии, чем, например, известный Сальвини и Росси…». Мировую славу итальянским актерам Эрнесто Росси и Томмазо Сальвини также принесли роли в шекспировских пьесах.
Адамян был признан лучшим Гамлетом второй половины XIX века в мировом масштабе. Сам Эрнесто Росси, считавшийся непревзойденным Гамлетом, увидев Адамяна в этой роли, подарил ему свою фотографию с дарственной надписью: «Адамяну — Первому в мире Гамлету».
19 ноября 1901 года в Тифлисе стала знаменательной датой в истории армянского театра. В этот день знаменитая актриса Сирануш впервые исполнила роль Гамлета. Она стала первой и единственной женщиной, исполнившей эту роль на армянской сцене.
Критики отмечали, что ее исполнение произвело потрясающее впечатление, и оно считалось лучшим после исполнения Адамяна.
Творчество Петроса Адамяна повлияло на многих армянских актеров театра. Среди них был также Ваграм Папазян. Он родился, как и Адамян, в Константинополе. Учился он сначала в Венеции, а затем в Милане — Миланской академии художеств. Папазян играл в труппах таких известных итальянских актеров, как Элеонора Дузе, Эрмете Новелли и Эрмете Цаккони.
С 1907-го по 1922 год Ваграм Папазян периодически работал в армянских труппах Константинополя. Актер гастролировал по городам Болгарии, Албании, Македонии, Фракии, выступал в Баку и Тифлисе.
В 1922 году Ваграм Папазян с группой актеров, среди которых был и Рачия Нерсесян, переехал в Советскую Армению. Последовали гастроли по городам СССР, а также во Франции, Иране, Болгарии, Ливане. С момента своего переезда по 1954 год Папазян играл и ставил спектакли в армянских и русских труппах Еревана, Тбилиси, Баку, Ленинграда, Москвы и Одессы. Спектакли давались на армянском и русском языках.
В 1926 году в Тифлисском армянском театре, который в 1991-м был назван именем Петроса Адамяна, Ваграм Папазян поставил драму Михаила Лермонтова «Маскарад». Сам он также сыграл роль Евгения Арбенина. В 1932-м в парижском театре «Одеон» Папазян исполнил роли Отелло и Гамлета. Особую славу ему принесла роль Отелло.
Рубен Симонов, описывая лучших «Гамлетов» на русской сцене, так отозвался о Папазяне: «Ваграм Папазян в роли Гамлета стремился раскрыть борьбу героя с собственным неукротимым характером, играя человека, неспособного совладать со стихией своих страстей».
В 1981 году Армянским театром имени Г.М. Сундукяна совместно со Студией телефильмов «Ереван» был поставлен телеспектакль «Кориолан». Режиссерами постановки стали Аркадий Айрапетян и Рачия Капланян. В роли Кориолана сыграл Хорен Абрамян.
Текст Шекспира взят в переводе армянского писателя и переводчика Хачика Даштенца, автора романа-эпопеи «Зов пахарей» и поэмы «Фаэтон Алек». Хачик Даштенц переводил многие трагедии и комедии Уильяма Шекспира. Музыку к спектаклю написал Тигран Мансурян, известный своей работами к фильмам «Танго нашего детства» и «Песнь прошедших дней». Музыкальное сопровождение в исполнении Армянского симфонического оркестра телевидения и радио.
Драматургия Шекспира в армянском театре была широко представлена, начиная с конца 19 века. Наиболее часто на сцене ставили трагедии «Отелло» и «Гамлет», комедии «Венецианский купец» и «Укрощение строптивой». Трудно указать хотя бы на один период, когда на армянской сцене было менее двух шекспировских пьес.
Источники:
1. Адамян Петрос Иеронимович ǁ world-shake.ru.
2. Ваграм Папазян ǁ kino-teatr.ru.
3. Зарян Рубен. Шекспир и армяне. Пер. с арм. С. Гулканян. — Ереван: Советакан грох, 1981.
4. Театральная Энциклопедия ǁ gumer.info.
На обложке — иллюстрация 1890 года, на которой Уильям Шекспир читает «Гамлета» своей семье. Фотография: The Picture Art Collection
Фотографии в материалы взята из книги «Шекспир и армяне».