Памяти поэта Анаиды Бостанджян: духовный мост между литературами
Армянский музей Москвы предлагает вам прочитать очерк Артавазда Сарецяна памяти поэта, переводчика Анаиды Бостанджян (10 сентября 1949 г. - 8 января 2017 г.)
Анаида Бостанджян – армянский поэт, переводчик, публицист, журналист.
В 1966 году окончила тбилисскую армянскую среднюю школу №34 имени Ованеса Туманяна. Выпускница факультета армянского языка и литературы Гюмрийского государственного педагогического института имени Микаэла Налбандяна.
С 1975 года по рекомендации классика армянкой литературы Беника Сейраняна работала в армянской редакции издательства «Мерани» в качестве корректора, редактора, а затем и старшего редактора. Одновременно преподавала журналистику и переводческое дело в армянском отделении Тбилисского государственного педагогического института имени Александра Пушкина. С 1988 года – главный редактор альманаха «Камурдж» («Мост»). С 1994 года работала корреспондентом республиканской газеты «Врастан» («Грузия»).
Член союза писателей Армении.
Произведения Анаиды Бостанджян переведены на грузинский, русский, английский и персидский языки.
Награждена орденами и медалями Армении, отмечена многими литературными премиями.
Огромно и незаменимо значение печатных изданий в жизни армянской диаспоры: они являются основным условием не только развития родной литературы за пределами исторической родины, но и сохранения национальной идентичности.
Cреди таких изданий чудесным образом выделяется литературно-художественный альманах «Камурдж» («Мост»), главным редактором которого до недавнего времени была замечательный поэт и переводчик Анаида Бостанджян. Несколько стихотворений Анаиды в прекрасном переводе Ларисы Прашкивской-Фелисион опубликованы в 2015 году на страницах выпуска «Спирали» нашего альманаха «Притяжение» – печатного издания культурного центра «Арт-Фелисион».
«Камурдж» на протяжении многих лет был ежегодным изданием армянской секции Союза советских писателей Грузии. Работой секции много лет руководил классик армянской литературы Беник Мкртычевич Сейранян (литературный наставник Бостанджян), одновременно являясь председателем редколлегии ее печатного издания, в состав которой входили Мкртыч Асланян, Сурен Авджян, Саак Манвелян, Арташес Мхитарян, Ованес Караян, Акоп Чобанян, Сос Симаворян и другие известные писатели и литературоведы. На страницах альманаха публиковались не только лучшие произведения членов армянского литературного объединения «Черноморская заря» Абхазии Аршавира Джидаряна, Акопа Гуруняна, Андраника Багаряна, Вазгена Кансузяна, но и переводы из абхазской литературы (Дмитрий Гулиа, Шалва Цвижба, Баграт Шинкуба, Алексей Гогуа и другие). В 70-80-х гг. прошлого столетия альманах (как и книги членов секции) выходил в издательстве «Мерани», корректором армянской редакции которого с благословения того же Беника Сейраняна была Анаида Бостанджян – выпускница филологического факультета Ленинаканского государственного педагогического института имени Микаэла Налбандяна.
С Анаидой я познакомился в 1981 году, когда под редакцией Акопа Вагаршаковича Чобаняна (легендарного партизана-подпольщика, человека необычайной судьбы) в тбилисском издательстве «Мерани» вышел мой первый сборник «Добрая встреча». Через несколько лет увидела свет следующая моя книга под названием «Солнечный ветер». Корректором этих изданий была Анаида Бостанджян. Впоследствии она сменила Акопа Вагаршаковича на должности редактора армянского отделения издательства «Мерани».
После развала Советского Союза из-за финансовых затруднений на несколько лет прекратился выпуск альманаха «Камурдж». Но в 1996 году с помощью Католикоса Всея Армян Гарегина Второго неутомимая Анаида возобновила издание альманаха, подключив к этому нужному делу как отдельных спонсоров, так и Фонд имени поэта Окро Окрояна и Министерство Диаспоры Армении. Альманах начал выходить в Ереване на базе издательства «Зангак».
Я не буду говорить о том, какие затраты несла замечательная семья Анаиды. Вот что говорила она сама: «Буду голодать, возьму кредит в банке, продам все ценное, чем владею, но «Камурдж» будет выходить. Я знаю, что мои дочери, идущие по моим стопам – переводчик Марина и журналист Гаянэ, которым я очень благодарна за то, что они помогают мне в издании ежегодника, одобряют мою работу и всегда будут находиться рядом со мной».
Несмотря на материальные и технические трудности, альманах заметно «потолстел» и расширил свои границы: на его страницах стали появляться произведения не только армянских авторов, проживающих в Грузии и Армении, но и творения представителей русской и зарубежной литератур: Виктор Коноплев, Лариса Прашкивская-Фелисион, Павел Черкашин (Россия), Атонис, Халил Хинтави (Сирия), Любица Милетич, Горан Лазович (Сербия), Эдуардо Сангвинетти (Италия)…
Воистину, Анаида Бостанджян своей подвижнической деятельностью стала духовным мостом между литературами.
В 2016 году она была избрана председателем армянской секции Союза писателей Грузии, которая ее стараниями возобновила свою деятельность после 25-летнего вынужденного перерыва.
Казалось, что перед Бостанджян открываются новые возможности для дальнейшей плодотворной деятельности…
Но увы и ах…
***
Сердце автора более 30 оригинальных и переводных книг Анаиды Бостанджян неожиданно перестало биться утром 8-го января 2017 года.
«Когда душа поет и плачет». Так называется последний сборник Анаиды, об издании которого она сообщила мне за два дня до своей скоропостижной смерти, добавив, что очень надеется на нашу скорую встречу в Ереване, где и передаст мне экземпляры ее книг. Так и прожила она свою не совсем длинную жизнь – с песней в душе и со слезами на глазах.
Свое слово об хочу завершить ее же словами: «Смерть – своеобразное продолжение жизни, которое тянется от временного к вечному, от материального к нематериальному, от земного к небесному, звездному. По этому пути идут только избранные, те, у которых главное в жизни – любовь и вера в Бога, кто одержал победу над смертью – бессмертием».
Верю, что литературное наследие Анаиды Бостанджян займет свое достойное место в истории армянской литературы.
АРТАВАЗД САРЕЦЯН