Переводы Виктора Цатряна детских английских стихов

Переводы Виктора Цатряна детских английских стихов

Виктор Цатрян – выпускник МГУ им. М.В. Ломоносова в 2008 году (факультет филологии), автор коротких  рассказов. Пишет необычные стихи для детей в стиле ОБЭРИУТов.  В начале 1930-х годов в эту группу, декларировавшую отказ от традиционных форм искусства, необходимость обновления методов изображения действительности, входили  Даниил Хармс, Александр Введенский, Николай Заболоцкий и  другие авторы.

Виктор Цатрян родился в январе 1986 года в городе Баку. В 1989 году его семья переселилась в Севастополь. С 2009-го — сценарист и режиссер кино. Живёт в Севастополе.


День деньской без дела,
мой сын Слон
полез в постель, не сняв кальсон,
с лаптем на ноге и в шапке он,
день деньской без дела -
мой сын Слон.

 Один, два, три, четыре, пять.
Рыбку в луже я сумел поймать.
Шесть, семь, восемь, девять, десять.
Потом пустил летать по поднебесью.
- Зачем же ты пустил ее летать?
Она мне пальчик принялась кусать.
- Какой из пальцев, покажи?
Мизинчик бедный, до сих пор дрожит.

 

Динь-дилинь, цветочки,
прилетайте к дочке.
Спешите, спешите:
цветок вам дам!
Бегите вокруг сада,
беглые котята:
один шаг, два шага -
защекочу до упада!


Фрол Фомин, баяниста сын
пирог украл и в лес удрал.
Наелся сыт и был побит.
Теперь все время он кричит:
"Купи труляля мою свинью,
за три рубля ее даю,
свинью три рубля триляля купи,
станцуй со мной и скорей усни".

Переводы Виктора Цатряна детских английских стихов