Редакция

Переводчик Вера Звягинцева: «Моя любовь к Армении похожа на вечную любовь к своей земле»

Редакция
Переводчик Вера Звягинцева: «Моя любовь к Армении похожа на вечную любовь к своей земле»

В ряду Заслуженных деятелей культуры Армении стоит имя Веры Клавдиевны Звягинцевой, русской поэтессы и переводчика.

Вера Звягинцева

Вера Звягинцева

Вера Звягинцева родилась в 1894 году в Москве. Ее детство прошло в селе Кунчерово Кузнецкого уезда Саратовской губернии, ныне — Неверкинского района Пензенской области. Училась она в гимназиях Пензы и Кузнецка. В 1917 году окончила курсы сценического искусства Елены Николаевны Музиль.

Вера Звягинцева работала в профессиональных столичных труппах, например, в театре Всеволода Мейерхольда и во Втором Советском передвижном театре, где обратила на себя внимание игрой в пьесах классического репертуара (Фридрих Шиллер, Генрик Ибсен). В 1922 году она покидает сцену и посвящает себя поэзии. В том же году выходит в свет ее дебютный сборник стихов «На мосту», а через четыре года — «Московский ветер».

Среди близких друзей Веры Звягинцевой были Максимилиан Волошин, Марина Цветаева, Арсений Тарковский, Павел Антокольский, Сергей Дурылин, а также многие деятели театра. Звягинцева оставила интересные воспоминания о своих друзьях и знакомых — Екатерине Рощиной-Инсаровой, Валерии Брюсове, Борисе Пастернаке и многих других. Они были частично опубликованы в советской печати.

Всеволод Пудовкин

Всеволод Пудовкин

На рубеже 1910-х – 1920-х годов Вера Звягинцева познакомилась с кинорежиссером Всеволодом Пудовкиным. Они вместе принимали участие в выездных спектаклях перед красноармейцами. Сохранилась дарственная надпись режиссера на своем фотопортрете, сделанная, вероятно, при их последней встрече в 1930 году или в первые годы того же десятилетия:

«Вере Клавдиевне в память дней тогда необычайных — теперь удивительных. В память совместной работы в балагане (пушкинском). Сюда же Рейх и все прочее. Помните, немец.

Вс. Пудовкин».

Долгие годы Вера Звягинцева посвятила переводу поэзии народов СССР. Она переводила украинских, армянских, грузинских, белорусских, кабардинских и других поэтов. Обращалась она и к персидской поэзии — Руми и Джами. Публиковались также ее переводы литовских поэтов.

Особенно многочисленны переводы Веры Звягинцевой с армянского языка. Очарованная армянской поэзией, она переводила произведения Наапета Кучака, Ованеса Туманяна, Микаэла Налбандяна, Аветика Исаакяна, Гургена Маари, Егише Чаренца.

В 1946 году вышел сборник Звягинцевой «По русским дорогам». Туда вошли ее стихотворения о войне, России, Армении, а также переводы произведений армянских поэтов. В дальнейшем вышли ее книги «Зимняя звезда» (1958), «Вечерний день» (1963), «Моя Армения» (1964, стихотворения и переводы), «Исповедь» (1967).

Не стало Веры Звягинцевой в 1972 году. Похоронена она на Переделкинском кладбище. На ее могиле в 1975 году был установлен памятник работы известного армянского скульптора Самвела Казаряна. Тогда он был студентом, и его нашел профессор Левон Мкртчян и вовлек в проект изготовления памятника Звягинцевой.

Вера Звягинцева

«Моя любовь к Армении похожа…»

Моя любовь к Армении похожа 
На вечную любовь к своей земле. 
Не разберу, которая дороже, 
Не гаснет жар в нестынущей золе. 

Равно я добрым жаром сердце грею, 
Уж такова загадка бытия: 
Не будь Россия родиной моею, 
Армению не полюбила б я! 

1936 

«Околдовано сердце мое…»

Околдовано сердце мое 
Красотою и горькой и грубой. 

Я люблю этих смелых людей, 
Может быть, иногда и недобрых, 
Терпеливых седых матерей, — 
Вот Армении подлинный образ. 

Я люблю эту мудрость веков, 
Лебединые женские пляски, 
Медь горячих тяжелых стихов 
И полотен сарьяновских краски. 

1954 

1454018444_zvartnoc1.jpg

Звартноц

Здесь тишина… О, тишина… Такая,
Какой не знала я до этих пор.
Трава не шелестит — совсем сухая,
Орел на камне крылья распростер.

Здесь пахнет снегом недалеких гор,
И Арарат плывет, не уплывая,
Лимонный тополь, восхищая взор,
Горит свечою тонкой, не сгорая.

Ссутулившись стоит Исаакян,
Как отягченный славой царь армянский.
Торжественней я не видала стран,
Воды не знала слаще ереванской.

Я пью ее, как мира чистоту,
Как птица капли ливня на лету.

 

Использованная литература:

Молодой Пудовкин. Материалы к творческой биографии. (Публикация, предисловие и комментарии Р.М. Янгирова) ‖ www.kinozapiski.ru.

 

Переводчик Вера Звягинцева: «Моя любовь к Армении похожа на вечную любовь к своей земле»