Армянский музей Москвы и культуры наций

View Original

Что мы знаем о первых переводах Шекспира на армянский язык

Имя Уильяма Шекспира (1564–1616) в армянской литературе впервые встречается в сборнике, напечатанном в XVII веке. Об этом факте известно из сообщения, сделанного Арамом Раффи в 1916 году в Лондоне в связи с трёхсотлетием со дня смерти великого драматурга.

Далее упоминание произведений Шекспира встречается у одного из выдающихся деятелей армянского освободительного движения XVIII века Овсепа Эмина. В своих мемуарах он, лично знакомый со знаменитым английским трагиком Дэвидом Гарриком, несколько раз говорит о пьесах Шекспира «Отелло» и «Венецианский купец».

Геворг Григорян (Джотто). «Шекспир», 1933. Национальная галерея Армении

Первыми переводами произведений Шекспира на армянский язык какое-то время было принято считать приведённые профессором московского Лазаревского института Мкртычем Эмином в 1841 году в его «Отрывках для преподавания риторики» в качестве примеров маленькие отрывки из пьес «Ромео и Джульетта», «Генрих IV», «Юлий Цезарь» и «Антоний и Клеопатра». Однако затем выяснилось, что переводы отдельных отрывков из произведений Шекспира на армянский язык (грабар — древнеармянский) существовали ещё за двадцать один год до указанной даты, причём не в рукописном, а в напечатанном виде. В еженедельной газете «Штемаран» («Арсенал»), издававшейся в Калькутте, в одном из номеров за 1822 год есть несколько упоминаний о Шекспире и небольшой отрывок из комедии «Сон в летнюю ночь».

В предисловии к трагедии Жана Расина «Гофолия», переведённой на армянский язык Саркисом Тиграняном (университетским товарищем Виссариона Белинского) и изданной в Москве в 1834 году, достаточно подробно говорится также и о Шекспире. Высокая оценка произведений английского драматурга, данная Саркисом Тиграняном, — первое серьёзное критическое слово о Шекспире в армянской литературе.

Отдельные переводы пьес Шекспира на армянский язык начали появляться с 1850-х годов. В 1853 году в журнале «Базмавеп» в Венеции была напечатана сцена из третьего акта «Юлия Цезаря». В том же году в Смирне (Османская империя) в журнале «Арпи Араратян» («Солнце Араратское») в виде приложения был напечатан перевод первых трёх действий «Комедии ошибок». В 1861-м в журнале «Юсисапайл» («Северное сияние») было напечатано краткое изложение содержания «Венецианского купца». В 1866-м в Смирне была издана трагедия «Ромео и Джульетта» с предисловием и краткой биографией Шекспира, здесь же впервые на армянском языке напечатано его завещание.

Андрей Гончаров (1903–1979). Иллюстрация к трагедии «Ромео и Джульетта». Национальная галерея Армении

В прошлом армянские переводчики пробовали произведения Шекспира для армянского читателя пересказывать в виде рассказа или даже сказки. Так, например, «Зимнюю сказку» (по изложению Чарльза Лемба) переделал в сказку на армянском языке Газарос Агаян. Мхитаристы в Венеции издали объёмистую книгу «Повести по пьесам Шекспира», где в виде изложения помещены содержания двенадцати пьес, в числе которых были «Цимбелин» и «Буря».

Отдельными книжками для народного чтения были изданы «Гамлет» (1886), «Король Лир» (1891) и «Венецианский купец» (1910). Из поэм Шекспира «Венера и Адонис» была переведена ещё в 1861 году. Имеются отдельные переводы сонетов (Вардгес Суренянц, Гарник Фнтглян, Ованес Масеян). В архиве Ованеса Туманяна найдены конспекты и пробы переводов около тридцати сонетов.

В разных архивах имеются многочисленные рукописные переводы произведений Шекспира, например, переведённые Вардгесом Суренянцем «Трагедия короля Ричарда III» (1883), «Юлий Цезарь» (1892), отрывки «Короля Лира», «Отелло» (1912). Имеются также и рукописные переводы шекспировских пьес, которые в своё время ставились в театрах (например, «Укрощение строптивой» в переводе Амирана Мандиняна).

Первые попытки постановок творений Уильяма Шекспира были предприняты венецианскими мхитаристами. 29 января 1864 года в школьном театре на острове святого Лазаря был представлен «Макбет». В том же году, в дни ознаменования 300-летия со дня рождения Шекспира, основатель армянского профессионального театра в Тифлисе Геворк Чмшкян перевёл последний акт «Венецианского купца», а в 1866-м поставил его и сам же исполнил роль Шейлока.

Геворк Чмшкян. Фото: istoriya-teatra.ru

В то же время в Константинополе, бывшем одним из центров западноармянской общественной мысли, при участии актёра Акопа Вардовяна ставятся сцены из «Макбета», а годом позже снова с участием Вардовяна эта трагедия была представлена полностью.

В феврале 1867 года тифлисская армянская драматическая труппа поставила несколько сцен из «Отелло», где роль мавра исполнял Геворк Чмшкян. В этом спектакле принимали участие актёры П. Мадатян (Яго), Арташес Сукиасян (Кассио), Кетеван Арамян (Эмилия), а также Пайцар и Товмас Фасулиаджяны, лишь недавно приехавшие в Тифлис из Константинополя.

Ещё в первые годы своей деятельности Геворк Чмшкян перевёл на армянский язык с французского перевода Лароша «Тимона Афинсского» (1863), а также первый акт «Венецианского купца». В дальнейшем он с успехом выступал в ролях графа Глостера («Король Лир»), Брабанцио («Отелло»), Клавдия («Гамлет»), а также Отелло. Эти спектакли стали первыми страницами сценической истории шекспировских пьес в армянском театре.

Читайте в следующей публикации: Мир Шекспира, воплощённый актёром Петросом Адамяном.

Статья подготовлена по изданию: Шекспир на армянской сцене / под редакцией В. Вагаршяна, составители Л. Халатян, Х. Самвелян. — Ереван : Армянское театральное общество, 1956.

На обложке: Рубен Адалян. «Гамлет», 1961. Национальная галерея Армении.