Армянский музей Москвы и культуры наций

View Original

Переводы Ваана Терьяна и русский символизм. Часть II

В первой части материала о Ваане Терьяне поговорили о том, как осмысляли его творчество в досоветский и советский периоды. А в этой статье рассмотрим переводы поэзии Терьяна на русский язык во второй половине XX века.


В разные периоды стихи Ваана Терьяна переводили с армянского языка на русский такие литературные деятели, как Валерий Брюсов, Анна Ахматова, Всеволод Рождественский, Николай Чуковский, Вера Звягинцева, Елена Николаевская, Татьяна Спендиарова. Однако до сих пор не удаётся собрать достаточно полную библиографию, позволяющую составить экспертную оценку качества переводов и степени изученности наследия поэта в целом. 

В советский период практика перевода стихов Терьяна имела чёткую политическую ангажированность. Эта практика не кажется напрямую связанной с художественными особенностями его произведений. «Главный армянский символист» за свою недолгую жизнь успел также выполнить много социальной работы, сыграв огромную роль в истории Армянской ССР.

Вместе с М. Горьким и В. Брюсовым Терьян проделал огромный труд по переводу произведений армянской литературы на русский язык. Так, исследователь С.О. Меликян в одном из номеров ереванского «Историко-Филологического журнала» отмечает:

Необходимо было духовное сближение народов, интеллектуальное взаимопонимание для того, чтобы противопоставить человечность политике человеконенавистничества. Вместе с тем Терьян придавал большое значение переводам на армянский язык, стремясь сделать достоянием армянских читателей сокровища мировой и русской литературы.

Мартирос Сарьян, Левон Шант, Акоп Айвазян, Ваан Терьян, Дереник Демирчян, Ованес Tуманян, 1914. Фото: teryan.com

«Переводная литература расширит кругозор читателя, усилит его любовь к книге, разовьет в нем вкус» — это цитата уже самого поэта

Несмотря на высокую оценку творчества поэта и признание его заслуг в русскоязычном литературоведении уже в 60-е годы, на деле возможность исследования архивов Терьяна была отнята как у семьи поэта, так и у научного сообщества. Об этом рассказал в интервью Армянскому музею Москвы внук выдающегося литературного деятеля, Григор Эминц-Терьян:

В преддверии 125-летия рождения поэта, я обнаружил, что нигде нет четкого и краткого изложения жизни и итогов деятельности Ваана Терьяна. Даже в армянской энциклопедии. Нет понимания многих мотивов его деятельности, например, почему он вступил в партию большевиков и принял должность заместителя Комиссара по делам армян.  Везде — одно и то же,  разбор его стихов и домыслы сталинских лет.  Особенно много вранья в изложении официальной биографии поэта. Можно, наверное, понять советских терьяноведов, которые не рискнули написать о бурных спорах Терьяна со Сталином и Троцким по поводу решения «армянского вопроса» и о том, что в итоге Терьян был уволен со своего поста и его непосредственный начальник Сталин нашел способ избавления от него — поэт был командирован  в Персию и Турцию через Туркестан.  «Отец народов»,  видимо, понимал, что больной туберкулезом Терьян не выдержит тягот путешествия…<...> В январе 1920 года, после смерти мужа в Оренбурге, беременная Анаит (прим. редакции — Анаит Терьян, мать Нвард Терьян, бабушка Григора) с большими трудностями вернулась в голодную и холодную Москву и оказалась без всякой поддержки. Тогда не было закона о наследовании, да и Терьян всегда жил бедно — не имел ни квартиры, ни имущества, только книги. К тому же к беременной Анаит явился однокурсник Терьяна по Лазаревскому институту Погос (Павел) Макинцян с мандатом о том, что все имущество Терьяна национализовано, и под дулом пистолета вынудил Анаит отдать рукописи поэта. Кстати, он эти рукописи не сдал государству, а оставил себе. 

Анаит Терьян у гроба мужа в Оренбурге, 1920 г. Источник: архив Григора Эмина-Терьяна

К сожалению, оценить масштабы потерь, как это часто происходило в XX веке, не представляется возможным. Следующая переводческая работа после трудов Нвард Терьян принадлежит Альберту Налбандяну. 

Ваан Терьян. Источник

Его стихи сотканы как бы из полутонов, нюансов, из неожиданной смены настроений и чувств. Вместе с тем они очень просты, естественны. И очень музыкальны. Звучанию строки Терьян придавал большое значение. Переводить такую поэзию невероятно трудно. Она требует от переводчика такого же напряжения, такой же полноты переживаний…

Форзац первого издания «Литературной Армении». Источник

Беседа Татьяны Геворкян с переводчиками Терьяна Альбертом Налбандяном и Георгием Кубатьяном была опубликована в № 4 журнала «Литературная Армения» за 1986 год. 

Поэт и главный редактор «Литературной Армении» Налбандян представил свои старые и новые переводы Терьяна в одной книге: это стихи разных лет, разных мотивов и настроений. Это стихотворения, выбранные самим переводчиком и представленные читателю в его авторском прочтении и переиздании.

Альберт Налбандян сделал издание билингвальным, разместив свои переводы параллельно с оригиналами. Несмотря на то, что перевод предназначен в первую очередь для читателя, который не знает языка оригинала, в узком культурном контексте советской Армении это кажется правильным. Таким образом, для носителя только русского языка книга читается одним способом, только армянского — другим, а носители обоих языков, что было очень распространено среди армян в СССР, могли сопоставить свое видение родного языка с переводом. 


На обложке: Ваан Терьян. Источник