Армянский музей Москвы и культуры наций

View Original

О вкладе великих переводчиков

В середине октября Армянская Апостольская Церковь отмечает День Святых Переводчиков. Осень — время подведения итогов. Вероятно, поэтому осенние праздники кажутся «урожайными», богатыми и обогащающими духовно. 

Отцы Армянской церкви. В центре св. Маштоц и св. Саак. Источник

Праздник переводчиков-последователей и сподвижников Месропа Маштоца, который не только одарил нас уникальным алфавитом, но и научил превращать звук в письменный знак, переводить речь с языка на язык. Как истинный творец, он передал своим ученикам знание великого искусства перевода, благодаря которому не терялся и не искажался смысл слов.

Месроп Маштоц. Источник

Поэтому под знаменем «золотого века» вошёл в армянскую историю Месроп Маштоц вместе с учениками. Золотой век — это период расцвета, век литературной революции. Маштоц и его последователи не просто создали и зафиксировали армянский классический литературный язык, а при помощи переводов объединили весь научный мир, сохранив рукописи античных философов, историков, астрономов древности на армянском языке. 

Саак Партев. Источник

В нашей истории принятие христианства, подвиг Месропа Маштоца, католикоса Саака и их сподвижников давно стали частью школьной учебной программы. Но школьная программа тем и слаба, что неоднократным повторением прописных истин приводит к «изнашиванию» идеи. Возникает необходимость не только напоминать, обновлять знания, но и показывать всё известное под другим углом.

Переводчиками ученики Маштоца стали после того, как научились писать и читать написанное. Они перенимали знания и распространяли их дальше по школам в Восточной и Западной Армении. Именно читать написанное, потому что первые литературные произведения появились намного позже, сначала возникли переводы на армянский язык.

Армянский алфавит на гравюре XVII века. Ян Лёйкен. Из коллекции Рейксмюсеума. Источник

Перевод — это не только перевод с одного языка на другой, с одного берега на другой, но и сохранение изначальных авторских смыслов. Чтобы перевести чувство в слово, а мысль в строку, звук в мелодию, необходимо глубинное понимание. В мелодию, потому что с VII века к письменным знакам добавились хазы. Духовные произведения не читали, не декламировали, а пели.  

Переводчик не просто переводил с одного языка на другой, а пересекал параллели и контексты. И не так важно, кто он: поэт, композитор, литератор или дипломат. Переводческая деятельность показывает уровень духовной одарённости человека, который понимает не только свою культуру, но и хорошо владеет особенностями другой.

Месроп Маштоц. Почтовая марка. Источник

О вкладе Месропа Маштоца, Саака Партева и их учеников писать и говорить можно бесконечно. Практически невозможно объять всю ценность их работы, благодаря которой до нас дошли памятники мирового научного и литературного наследия. Не секрет, что многие научные, философские, исторические труды античных авторов сохранились только в армянских переводах. 

Но можно ведь продолжить разговор о переводчиках? Почему бы не вспомнить деятельность мхитаристов в распространении европейской литературы? Пусть в малом количестве, пусть для круга избранных, но они, служители церкви, первые открыли «окошечко» в мир литературы и искусства эпохи Просвещения. Они подготовили почву для нового «золотого века» в истории армянских переводов.

Генерал от инфантерии И.Ф. Паскевич и наследный принц Аббас-Мирза на подписании мирного договора в Туркманчае. Гравюра В. Мошкова. Источник

В 1828 году по Туркманчайскому договору Эриваньское и Нахичеванское ханства, а также Ордубадский округ вошли в состав Российской империи. Оставим в стороне огромную историческую важность этого события и продолжим разговор о переводчиках. Тогда встретились блестящий дипломат, литератор, гуманист, аристократ Александр Грибоедов и выпускник Нерсисянской школы, уроженец села Канакер, секретарь и переводчик при католикосе Нерсесе Аштаракеци, Хачатур Абовян. Эта встреча ознаменовала новый этап в истории как русской, так и армянской литературы. В учебниках пересечение двух представителей абсолютно противоположных миров описывают как сотрудничество равных. Сейчас можно только гадать, какое впечатление произвёл на молодого Абовяна образ русского дворянина Грибоедова: не стал ли русский литератор той путеводной звездой, которая показала истинный путь в жизнь, университет, посвящение всего себя организации образовательного, школьного дела, реформе языка, внедрения светской речи в школьную систему?

Армянская духовная семинария Нерсесян. Источник

А ведь результат не заставил себя ждать: поднялось следующее поколение, которое не только само стало писать, творить, но и широко открыло двери перед иностранной литературой. Газарос Агаян, Ованес Туманян, Аветик Исаакян, Ваан Терьян и многие другие. Они не просто писали и переводили. Их переводы были настолько безукоризненными, что ни в чем не уступали авторскому слову.

Наступил новый век в истории нашей духовной жизни. На рубеже XIX и XX веков жили и творили два переводчика «золотого века»: Ованес Туманян и Ваан Терьян. Щедро одаренные от природы, выросшие в семьях священников, они слышали и деревенскую речь, и армянский мирской язык, а также завораживающие церковные песнопения, их неуловимый мотив. Невозможно поверить при чтении байроновских переводов Туманяна, что это перевод перевода: с английского на русский (Жуковский), а с русского на армянский. Его пушкинские переводы узнаваемы даже на армянском, сохраняя стилистику Александра Сергеевича. 

Иллюстрация к стихотворению Вольфганга Гёте «Дикая роза». Источник

Вспомним о стихотворении Вольфганга Гёте «Дикая роза». В армянских музыкальных кругах долгое время пользовался большой популярностью и любовью лирический, изящный романс Романоса Меликяна, написанный на слова этого стиха, который вышел в переводе Ованеса Туманяна. Он перевёл не с немецкого, а с русского языка. Всё дело в том, что русский текст стал основой для романса. Есть версия, что на родине Гёте эти стихи тоже были переложены на ноты. Это уникальный случай в истории мировой музыки, когда перевод в своём совершенстве не уступает мелодичности и чистоте оригинала. У композитора Романоса Меликяна было два стихотворных перевода: Ованеса Туманяна и Иоаннеса Иоаннесяна. И он выбрал тот, который сам продиктовал мелодию.

Ованес Туманян. Источник

Ваан Терьян. Источник

Таким же волшебником был младший современник Туманяна — Ваан Терьян. Поэт снискал любовь и славу первым же сборником лирических стихов «Вечерние грёзы». В тени его таланта осталось великое умение подбирать для жёсткого, древнего нашего языка воздушные формы западной и восточной поэзии. Терьян писал сонеты, триолеты, четверостишья в альбомы, восточные газеллы так, словно это обычный, чуть ли не привычный жанр для его родного языка. Поэт улавливал созвучие и мелодичность слов при переводе, добивался именно того смысла, которого хотел сам. Он открыл армянам двери в серебряный век русской поэзии, а также распространял ценность армянского поэтического слова в кругах русской интеллигенции начала ХХ века.

Валерий Брюсов. Источник

В 1915 году, когда мир, окутанный войной, не желал замечать ужасы резни целого народа, именно переводчики познакомили читателей с богатством армянской литературы. Они сделали очень много, рассказав всему читающему обществу о трагедии армянского народа. Вечная память великим переводчикам!


На обложке — памятник Месропу Маштоцу. Источник