Армянский музей Москвы и культуры наций

View Original

«Дороги сердца» Ирины Снеговой — советской поэтессы и переводчицы

Ирина Снегова была большим другом армянской поэзии. Благодаря ее переводам русскоязычный читатель не только познавал Армению, но и влюблялся в прекрасную национальную поэзию. Помимо переводов, Снегова посвятила ряд проникновенных стихотворений Армении, ее народу. Творчество Ирины — одна из самых ярких страниц в истории взаимосвязей русской и армянской литературы.

Первый приезд в Армению был значителен для поэтессы, он навсегда связал ее творческую судьбу с армянской литературой. Ирина не раз вспоминала, какое чувство она испытала, когда впервые посетила озеро Севан, Гарни, Гегард, Матенадаран. В своем дневнике Снегова писала: «Помню первый дальний полет в Армению, открывшуюся под крылом картину. И как перехватило дух от невиданного и древнего. И студенность высокогорности, и особенный вкус воды. А две белые головы магического Арарата, который является, когда хочет и кому хочет. Не захочет — и в месяц не выйдет из туч… Убеждена: есть земли, как бы сужденные нам, с которыми вступаешь в долгие, порой нелегкие отношения».

Фото: chitalnya.ru

В Армении Снегову в первую очередь покорили и очаровали люди, такие гостеприимные и доброжелательные. Когда читаешь ее стихотворения об Араратской долине или Севане, об армянских песнях, то чувствуешь, что всего дороже поэтессе  — люди, друзья, современники, с которыми можно вести откровенный разговор о любви, о жизни, о завтрашнем дне.

Ирина Снегова была большим знатоком армянской поэзии, которую она бережно и трепетно переводила. Она ввела в русскую поэзию многих армянских лириков: Паруйра Севака, Ованеса Шираза, Геворка Эмина, Маро Маркарян, Гегама Сарьяна и многих других. 

Особенно удался Снеговой перевод стихотворения Ованеса Шираза «Касаясь подножьем весенней земли…» Работая над переводом, Снегова строго придерживалась подлинника, ее интерпретация согрета личным отношением и стремлением сохранить идею неприкосновенности первоисточника.

Касаясь подножьем весенней земли,

Он купол свой поднял за облако синее,

И тени на снег Арарата легли;

Чем выше его голова — тем красивее.

Поэт, к высочайшим вершинам стремись,

Будь честным и мудрым, гордись своей силою;

Чем дальше напевы твои разнеслись,

Чем звонче, чем выше они, — тем красивее…

Снегова, работая над переводами, всегда придерживалась следующего принципа: «Переводить надо не букву, а мысль, чувство и обаяние стиха, и переводить средствами того языка, на который переводим, чтобы переведенное стихотворение становилось фактом той поэзии, на язык которой переводится…»

Изображение: arar.sci.am

Одно из стихотворений Ирины было написано под непосредственным воздействием строк народной армянской песни «Стою, идти не могу. Полна слез — плакать не могу».

Идти не в силах, будто в землю врос,

Стою на берегу,

Я полон слез, я полон жгучих слез

А плакать не могу.

Не осталась без внимания русской поэтессы армянская живопись. Бывая в Армении, Снегова неоднократно посещала Национальную галерею, где любила долго стоять перед каждой картиной, вникать в ее суть, ощущать колорит. Об этом свидетельствуют ее произведения, посвященные армянским художникам и их полотнам. Известно стихотворение «Я люблю художников Армении…» 

Я люблю художников Армении

Праздничные жаркие полотна —

Красный камень, желтокожий персик,

И Севан, как поддоженный спирт.

Я люблю их. И уйдя, я долго

Все еще держу перед глазами

Яркость их. И радуюсь ей долго…

Прощаясь с Арменией, поэтесса, по ее признанию, «за севанской синью оставляет сердце свое». Не менее захватывающими являются и другие стихотворения Снеговой: «Я послезавтра уезжаю», «Стянула волосы в узел я», «Плывет закат над милым Ереваном». 

Плывет закат над милым Ереваном

Последним уходящим караваном.

Протяжно стонет тонкая зурна.

Здесь мой отъезд оплачет лишь она…

Изображение: knigogid.ru

Ирина Снегова является автором 13 поэтических сборников и многочисленных поэтических публикаций в еженедельниках «Литературная газета», «Литературная Россия», «Неделя», газете «Известия» и в литературных журналах «Новый мир»; «Знамя», «Юность», «Литературный Кисловодск», «Литературная Грузия», «Литературная Армения». 

Айрян З. Г., Основные принципы переводческого искусства Ирины Снеговой, 2010 — allbest.ru

Фото на обложке: chitalnya.ru