Армянский музей Москвы и культуры наций

View Original

Сильва Капутикян. «День радости, восторга, День Победы!»

9 мая 1945 года — день, принёсший мир после долгой войны. «День радости, восторга, День Победы!» — писала поэтесса Сильва Капутикян. Армянский музей Москвы публикует стихотворения Сильвы Барунаковны, посвящённые Дню Победы и предшествовавшему ему страшному пути войны.

Монумент «Мать Армения» в честь победы Советского Союза в Великой Отечественной войне. Расположен в Ереване в «Парке Победы» («Ахтанак»), возвышающемся над центром города. Фото: wikipedia.org

Сильва Капутикян

ПИСЬМА

Храбро бился батальон.

Бой окончился к закату.

В часть явился почтальон

И вручил письмо солдату.

Как победы свет живой,

Что блеснёт на горизонте,

Как товарищ боевой,

Радует письмо на фронте.

Нежность материнских рук

В этих письмах пожелтелых,

Словно мать коснулась вдруг

Щёк солдата загорелых.

Треугольное письмо

Душу наполняет силой,

Словно бьётся в нём само

Сердце трепетное милой.

Полевым цветам сродни

Письма близких и любимых.

Дышат свежестью они,

Словно ширь лугов родимых.

…Здесь поля обнажены.

Над равниной безымянной

Тусклый блеск чужой луны

Меркнет в вышине туманной.

На груди листки лежат,

И, согретый тёплым словом,

После боя спит солдат,

Словно под родимым кровом.

1945

Перевела В. Потапова

СЛОВО ПЕРЕД КАЗНЬЮ

Памяти Мисака Манушяна,

героя французского Сопротивления

Будет небо безмолвным и гильза пустой.

Будет жизнь, у которой не будет меня.

И окончится времени ход холостой

На туманном пороге победного дня.

Я люблю тебя, Франция, горькой судьбой

Сироты и скитальца и с песней вдвоём

Остаюсь, как положено сыну, с тобой —

Всею верностью в рыцарском сердце твоём.

Я люблю эту землю беды и удач.

Желчной злобы в душе ни к кому не тая,

Даже против тебя не имею, палач,

Ничего, безутешна пустыня твоя.

Вы, живые, — живите! Светла и нежна,

Вас на праздник весна позовёт в зеленя.

Полюби, если встретишь, другого, жена,

И будь счастлива в этой любви за меня.

Я мечтал быть поэтом. Я грезил в свой срок

Нянчить сына в построенном мною дому.

…А оставил тетрадь незаконченных строк

Да пропахшее порохом имя в дыму.

Отвезите в Армению эти листки,

Эти знаки тоски, и мечты, и труда.

Здравствуй, Родина! Вот мы и стали близки

В этом мире с тобою. Прощай навсегда!

1956

Перевёл М. Дудин

ВОЙНА

Осиротевших матерей венчает славою народ,

Учтиво уступают путь вдове погибшего бойца,

Охотно на руки берут, ласкают бережно сирот,

Стараются от всей души родного заменить отца.

А вы? Кто замечает вас, случайно встретив на пути?

Вас, не успевших дорасти до званий матерей и жён.

Потере вашей меры нет — ведь не успели вы найти.

Чьи имена оплакать вам? Ведь не узнали вы имён.

Вы не успели их узнать, они не увидали вас.

Вы были созданы для них. Они бы всюду вас нашли.

Их тьма, ослепших, не прозрев, не вспыхнувших любовью глаз,

Непрозвучавших нежных слов во глубине сырой земли.

А каждый шёпот милых губ в вас целый мир бы разбудил,

Возвёл бы кров над головой очей влюблённых каждый взгляд,

И в ваших выцветших глазах возникло бы сиянье сил,

Что наполняют женщин тех, которым о любви твердят.

Напрасно ждали вы дождя — жестокой засуха была.

Иссякла нежности река, и вы увяли вместе с ней.

И материнства благодать на вашу плоть не снизошла,

Не подарили жизни вы своих единственных детей.

Война… Не кончилась она, когда умолк последний взрыв.

Она, как мина, много лет взрывает медленно сердца.

Мать вечной памятью жива — её ребенок с нею жив,

И дети взрослые вдове — живая память про отца.

А вы? Кого вам вспоминать? Чего вам ждать? Идут года…

Их след — морщинка на лице, в тяжёлых косах седина.

Движенье времени — увы! — вас не утешит никогда.

Вы те печальные поля, где продолжается война.

1958

Перевела М. Алигер

ВДОВЕ ГЕРОЯ

Твоя утрата выше слёз и стонов —

Ведь тот, кто был тобой, как жизнь, любим,

Боролся ради счастья миллионов,

А был весь век твоим — и лишь твоим.

И словно кован из прочнейшей стали,

Он мужество бросал в лицо врагам.

Пред ним, как пред грозою, отступали.

А он, как мальчик, льнул к твоим рукам.

Нет меры горю! Но высокий жребий —

В последний миг в глазах героя всплыть,

Взлететь лучом в его померкшем небе,

В движенье губ его предсмертном быть.

Какая это праведная участь —

Жить негасимой памятью о нём,

Сокрытою, бесслёзной мукой мучась,

Любить его, гореть его огнём.

А в трудный миг печали и обиды

Его письмо достать, как талисман,

И гордой стать, и слёз своих не выдать,

И пересилить боль живучих ран.

И, озаряясь светом этим прошлым,

Живой любовью мёртвого любя,

Встать над соблазном, над довольством пошлым

Что гибнет, разбиваясь о тебя.

И с этой чистой памятью живою

Идти вперёд наперекор судьбе…

Пусть все вокруг зовут тебя вдовою,

А я подчас завидую тебе.

1959

Перевела И. Снегова

ОДА КО ДНЮ ПОБЕДЫ

Ты отливаешь яркой гранью мая,

Светящийся, как драгоценность, день.

Мы помним о тебе с такой любовью,

С такой тоской и нежностью высокой,

Как два седых усталых человека

Безмолвно помнят свой венчальный трепет.

О утро, что берёт начало ночью

В потоке сверхъестественного света,

Рождённого в глазах, сердцах людей!

Ты ликованье принесло на землю.

И мир напоминает мне бутылку,

Наполненную солнечным шампанским.

О нетерпенье пенного вина!

Как далеко летит печали пробка,

Как радостно прогрохотал восторг

Спустя минуту залпами из пушек!

В какой бокал влетит фонтан ракет?

День радости, восторга, День Победы!

Поцеловались небо и земля,

Закинув головы в сиянье фейерверка.

И добрыми губами океанов

Сомкнулись полушария Земли.

Войска с войсками целовались громко,

И, как верёвки, спутались, смешались

Железные границы государств.

Поцеловались радиоволнами

Потресканные губы городов,

Поцеловались улица и площадь

Восторженными толпами людей.

Мужчины крепко целовали женщин,

Забыв себя и плоть свою на миг,

Забыв тоску, и выгоду, и горе,

Став за одно священное мгновенье

Великими в любви и доброте.

День вдохновенья, чистоты, величья!

Стал небосвод объятием бездонным,

А горизонты — тонкими руками.

Они в одно кольцо соединились

И взяли человечество в свой круг.

Оно смеялось громко, простодушно,

Его страданья сделали ребёнком —

И вот оно опять готово верить.

День ласки, перемирья и доверья,

День до конца оправданных надежд!

Ты — самый яркий среди всех прошедших,

Ты — самый щедрый среди всех минувших,

Неповторимый, самый невозвратный,

Не знающий подобных,

День Победы!

1960

Перевела Ю. Мориц

Воспроизводится по сборнику: Капутикян С.Б. Тревожный день. Стихи / Перевод с армянского. — Москва : Советский писатель, 1985.