Роль нахичеванцев в истории армянского книгопечатания
В исторические периоды потери государственности Армения, прикладывавшая колоссальные усилия, чтобы противостоять вторжениям иноземцев, переживала экономический и культурный упадок, а армянский народ подвергался физическому уничтожению. Люди покидали страну, оставляя веками создаваемое наследие — землю, дома, имущество, имея перед собой только одну цель — спасти свои семьи. На чужбине, знакомясь с достижениями в различных областях, армяне использовали их для развития национальной культуры. Так, в Европе развивалось книгопечатание, в пределах же исторической области Армении книгопечатание было практически невозможным не только в связи с отсутствием государственности, а также из-за отсутствия связей с европейскими культурными центрами.
Только в 1771 году стало возможным организовать книгопечатание на территории самой Армении. До этого в 1512 году в Венеции Акоп Мегапарт создал первую печатную книгу на армянском «Урбатагирк» (дословно «Книга Пятницы»).
В Европе в крупных армянских колониях основывались типографии, преданные деятели армянского книгопечатания искали средства, издавали книги, карты, газеты и журналы, занимались переводом, чтобы армянскому народу были доступны достижения науки и литературы, труды армянских историков и литераторов также переводились на другие языки. Над оформлением книг работали армянские мастера, но в первый период в основном — знаменитые европейские мастера и художники-гравировщики. Сегодня эти книги пользуются большим спросом и ценятся в различных коллекциях антикварных книг по всему миру. Книгопечатание сыграло важнейшую роль в сохранении армянскою культурного наследия.
В Нахичеванском крае типографии не было, но роль нахичеванцев в истории армянской печатной книги трудно переоценить. Среди множества выдающихся деятелей, вынужденных покинуть Армению, были и те, кто посвятил себя типографскому делу. В 1638 году в церкви Сурб Аменапркич (Святого Спасителя) в исфаханском армянском районе Новая Джуга Хачатур Кесараци (1590–1646) и несколько его сподвижников собственными силами (без участия европейского специалиста) основали типографию и фабрику по производству бумаги. Француз Жан Батист Тавернье, который в 1650 году побывал в Новой Джуге, писал о типографии архиепископа Хачатура Кесараци. Материнские буквы для литья литер были изготовлены местным армянским инструментальщиком «Jacob Jan… de Zulpha» (Акопян [Ереванец] Джугаеци). Он считался «величайшим гением механики» во всей Персии. С 1639-го по 1642 год они издают «Псалтырь», «Житие отцов», «Хордатетр» (сборник канонов церковнослужения) и «Часослов».
Новоджульфинская армянская типография была первой типографией на территории Ирана. Их дело продолжил Ованес Джугаеци, который в 1644 году, издав в Ливорно «Псалтырь», переместил свою типографию в Новую Джугу, где в 1647 году напечатал «Парзатумар» (календарь). Тиражи книг были достаточно большими, о чем имеется множество свидетельств, например, Ованес Джугаеци в 1644 году в Ливорно с гордостью объявил, что выпустил 1050 экземпляров «Псалтыря».
В конце XVII – начале XVIII века армяне, в числе которых были и нахичеванцы, открыли в Амстердаме типографию, занимались издательским делом и переводом, что способствовало росту интереса европейской интеллигенции к Армении и армянскому народу. Некоторые из них начали изучать армянский язык и организовывать экспедиции и путешествия в Армению.
В деле развития армянского книгопечатания, открытия новых типографий и распространения напечатанных книг особенно велика была роль типографов и меценатов из Агулиса и Шорота. Выходец из Шорота, некий Маркар, в 1677 году в Амстердаме оказал денежное содействие выдающемуся типографу Воскану Ереванци, а ходжа Карапет заказал в Венеции напечатать «Псалтырь».
В историю армянского книгопечатания свой вклад внес выходец из села Вананд, настоятель гохтанского монастыря Сурб Хач епископ Товма Нуриджанян. В 1670 году он отвез в Марсель Маттеоса Оганесяна, сына дяди, чтобы он обучался типографскому делу у Воскана Ереванци. В 1689 году епископ вновь посетил Марсель и отправил Маттеоса в Амстердам для открытия новой типографии. Работники и руководители типографии были из деревни Вананд в гаваре Гохтан, Маттеос Оганесян был метранпажем (верстальщиком), а двое его племянников, Гукас и Микаэл Нуриджаняны, работали редактором и корректором. В честь своей деревни они назвались Ванандеци. Вскоре Микаэл покинул типографию, и вся работа по составлению, редактуре и технической корректуре книг легла на плечи Гукаса Ванандеци. По свидетельству его современника немецкого востоковеда И. Шредера (в 1711 году он издал армянскую грамматику), Гукас Ванандеци был философом и хорошо владел несколькими языками, в особенности латинским. Гукас обзавелся связями с передовыми интеллектуалами Амстердама, был близок с выдающимся философом Лейбницем. В 1695 году в свет вышла «История Армении» Мовсеса Хоренаци, которая затем была переведена на иностранные языки.
Для армянских типографов трудно было работать на чужбине и единственным верным решением для сохранения типографии был бы ее перевод в Армению. Усилия Товмы Ванандеци по перенесению типографии в Армению не увенчались успехом. Он умер в 1708 году в Антверпене. До этого типографию покинули Микаэл и Маттеос. Гукас вместе со своим помощником Ованесом Ванандеци (сын Микаэла) работал в типографии до 1717 года. В том же году типографию изъяли взамен долгов. В 1729 году представитель Мхитара Себастаци (основателя ордена мхитаристов) купил в Амстердаме буквы типографии Ванандеци и отправил их в Венецию.
Источник: Сен Оганисян. «Армения. Нахичеван. Геноцид» / Сен Оганисян ; перевод Каринэ Казарян. — Москва : Ключ-С ; Ереван : Наапет, 2016.