Армянский музей Москвы и культуры наций

View Original

Леонид Григорьян: от неофициальной ростовской культуры до «Союза российских писателей»

«Леонида Григорьяна неюным читателям поэзии представлять не надо: замечательный лирик из города Ростова в канувшие времена редко и глухо печатался (но все же — расслышали и полюбили), а вначале больше был славен как переводчик Сартра и Камю. В “Новом мире” 69-го года была напечатана его блистательная русская версия повести “Падение”, в которой голоса автора, героя и переводчика вдохновенно и трагически сливались вместе. Я тогда Григорьяна не знала (позднее мы крепко сдружились, и вот уже лет двадцать пребываем в полемически веселой переписке), но интуитивно сразу же раскусила, что переводчик тут не просто “почтовая лошадь”, а ярчайшая и чудная (ударение — на оба слога!) личность, верхом летающая на своем личном Пегасе. Позднее догадка эта подтвердилась не только при чтении оригинальных стихотворений Григорьяна, но и — его ородненных интерпретаций армянской поэзии», так о Леониде Григорьяне говорила литературный критик Татьяна Бек в 1998 году.

Вчера, 27 декабря, исполнилось бы 92 года Леониду Григорьевичу Григорьяну – выдающемуся поэту и переводчику французской прозы и армянской поэзии. Он стал центральной фигурой ростовской неофициальной культуры 1950-1980-х годов. Дело в том, что в студенческие годы в его доме образовался закрытый круг филологов и литераторов, который потом стал самым крупным в Ростове-на-Дону. В этом кругу когда-то состояли такие люди, как филолог Сергей Ширяев, прозаик Виталий Семин, искусствовед Марк Копшицер, переводчики Олег Тарасенков и Диана Вальяно, поэт и критик Леонард Лавлинский и многие другие деятели культуры. В ростовской литературной среде того времени Григорьяна отлично знали, несмотря на официальное отсутствие публикаций: именно из его дома начинали ходить по рукам многие редкие и запрещенные книги, а также подборки текстов самого Григорьяна и его товарищей.

Леонид Григорьян был лично знаком с выдающими советскими литераторами: Арсением Тарковским, Юрием Домбровским, Давидом Самойловым, Булатом Окуджавой, Евгением Евтушенко и многими другими. Он представлял собой связующую нить между ростовским провинциальным литературным мирком и большими городами. Мало кто знает, но именно благодаря Леониду Григорьевичу Ростов стал примечательной точкой в литературном мире. Его переводы произведений Альбера Камю и Жана-Поля Сартра заставили всю европейскую литературоведческую интеллигенцию узнать о Ростове и заинтересоваться этим городом.

Леонид Григорьян. Фото: Википедия

Леонид Гриорьевич Григорьян родился в Ростове-на-Дону 27 декабре 1929 года в семье экономиста и библиотекаря. В 1937 году его отец был репрессирован. С 1948 по 1953 годы Григорьян учился на романо-германском отделении историко-филологического факультета РГУ. После окончания университета Григорьян год вел уроки латыни в средней школе. В 1954 стал преподавателем, а потом и заведующим кафедрой латинского языка в Ростовском медицинском институте, где и проработал до самой пенсии.

В качестве поэта Леонид Григорьян известен с 1966 года – благодаря публикациям в журналах «Дон», «Звезда», «Юность», «Дружба народов», «Литературная Армения», «Знамя», «Нева», «Москва», «Аврора», «Радуга», «Грани» (Германия), «Новый журнал» (США).  Впервые его стихи были опубликованы в этом же году в «Новом мире» Твардовского, когда ему было 36 лет. В 1968 в «Ростиздтате» вышла книга стихов Григорьяна «Перо». Это был достаточно редкое явление в литературной сфере – первая книга провинциального автора была отрецензирована в легендарной ленинградской «Звезде».

В 1975 году происходит самое скандальное событие в жизни Григорьяна – уничтожение властями его очередной поэтической книги «Дневник». Литературные функционеры усмотрели в книге «антисоветскую диверсию» – стихотворение о римских рабах было прочитано как намек на положение советского человека. Тиражи «Дневника» пролежали на складе около двух лет, после чего были уничтожены как «неразошедшиеся». Между тем, 100 сохранившихся «авторских» экземпляров книги Григорьян дарил товарищам. Его московские друзья даже организовали кампанию поддержки, в результате которой вышла очередная книга: в «Московских изданиях, в «Новом мире», в «Литературном обозрении», в «Звезде», в «Дружбе народов» появились хвалебные рецензии известных поэтов и критиков на «Дневник».

В 1978 году умер близкий друг Леонида Григорьяна – писатель Виталий Семин. С тех пор, до 1986 года поэт занимался преимущественно переводами с французского, а также начал писать воспоминания. Это прежде всего уникальные для Ростова мемуары о достаточно буйной компании Григорьяна 1970-х. Переводами же он занимался чаще всего совместно с Даиной Вальяно. В 1980-х они переводили Альбера Камю, и эти тексты в дальнейшем переиздавались крупнейшими московскими типографиями.

Фото: Hayazg

Фото: nashasreda.ru

В 80-х годах в Ереване выходит единственная книга Григорьяна за то десятилетие: в 1988 году издательство «Советакан грох» выпускает его сборник стихотворений «Вечернее чудо». Предисловие к книге написал известный критик, бывший ростовчанин Сергей Чупринин, испытавший сильное влияние личности Григорьяна в свои студенческие годы.

В 1990-е Григорьян обретает второе дыхание. Была опубликована подборка его стихов в журнале «Дон». В 1991 году он стал одним из первых членов нового «Союза российских писателей» – организации, только что отколовшейся от СП СССР. Так, его опять начинают публиковать московские и петербургские журналы.

2000-е выдались для поэта тяжелыми. Он заболевает, и болезнь эта длилась достаточно долго. Тем не менее, его продолжали публиковать. Григорьян Леонид Григорьевич умер 30 августа 2010 в Ростове-на-Дону и похоронен на старом Братском кладбище города, рядом со своим отцом Григорием Ильичом Григорьяном.

Памятная доска в Ростове-на-Дону. Фото: Википедия

Подготовлено по материалам: Hayazg, rostov-80-90.livejournal.com, anr.su