Армянский музей Москвы и культуры наций

View Original

Книга Артура Алексаняна «Ребёнок и ветры Армении» вышла на русском языке

В сентябре этого года на русском языке вышла первая книга итальянского писателя Артура Алексаняна, благодаря которой он получил известность в Италии и за рубежом. Лауреат международный премий, «Ребёнок и ветры Армении» — автобиографическая история о спасении из Османской империи, поиске и обретении собственной идентичности.

Артур Алексанян (1942 г.р.) — итальянский химик, поэт и писатель, автор трёх книг прозы и одного сборника стихов. Он родился в Гренобле (Франция) в армянской семье, получил среднее образование в колледже Мурат Рафаэль в Венеции и поступил в римский университет «Ла Сапиенца», а затем продолжил учебу в Болонском университете, где получил диплом по промышленной химии. Окончив учёбу, он начал работать по специальности. Рабочие поездки привели его в США и ​​Канаду, а затем в Северную Африку, где он занял должность регионального менеджера крупной американской химической компании. В течение трёх лет своего пребывания в Алжире Алексанян много путешествовал по Европе и странам Ближнего Востока. В 1972 году он вернулся в Италию и на пять лет обосновался в Генуе, а затем переехал во Флоренцию, где открыл собственную лабораторию экологических исследований.

Артур Алексанян. Болонья, 1970 г. Фото из личного архива писателя

Таким образом реализовалась идея, которую он давно вынашивал, занимаясь проблемами окружающей среды. Алексанян начал публиковать статьи в специализированных отраслевых журналах и проводить консультации на национальном уровне, а свободное время посвящал любительскому театру, также попробовав себя в качестве киноактёра. Ещё одним его увлечением стала поэзия. Стихи были его верными друзьями, пока он не переключился на прозу.

Фото: Татьяна Тростникова

«Ребёнок и ветры Армении» – первое прозаическое произведение Алексаняна. Оно получило первую премию XI Международного конкурса европейских авторов 2014 года и ряд других литературных наград. Книга, о которой писатель рассказал в интервью Армянскому музею в 2018 году, основана на истории семьи автора. Она повествует о событиях начала прошлого века, когда тысячи армянских семей бежали из Османской империи. В ней также воспоминания писателя и размышления о дороге к себе, поисках и обретении собственной идентичности.

Встреча кардинала Джузеппе Ронкалли, архиепископа Венеции и будущего Папы Иоанна XXIII и кардинала Крикора Бедроса Агагяняна. Венеция, 25.04.1958. Фото из личного архива писателя

В отличие от других изданий, в книгу на русском языке впервые вошли фото из семейного архива Артура Алексаняна. В августе 2019 года писатель посетил редакцию Армянского музея Москвы вместе с автором интервью – журналисткой Татьяной Тростниковой, которая живёт во Флоренции и работает с музеем с 2017 года. Она и выступила в качестве редактора и куратора книги «Ребёнок и ветры Армении» на русском языке. Переводчицей же стала Сусанна Агабабян, известная по переводам книг, выпущенных издательством «Слово», и в качестве театрального переводчика. На её счету работа в Малом театре  в постановках «Филумена Мартурано», «Арлекин – слуга двух господ» и «Рождество в Доме Купьелло» по одноимённой пьесе Эдуардо Де Филиппо, а также в Театре на Таганке в постановке «Венецианские близнецы». Не так давно Агабабян перевела для Vogue Russia подкаст «Дизайнеры и их музы». Книга «Ребёнок и ветры Армении» стала очередной блестящей работой переводчицы. Ей удалось тонко передать поэтику и стиль автора, заставив читателя безотрывно следить за героями книги и переживать рассказанные в ней события. 

Фото: Татьяна Тростникова

Сусанна Агабабян: 

«Мне кажется, это та книга, в которой себя узнают многие армяне. Тоска по родной земле, которую вынужденно когда-то покинули наши предки, по далекому дому — всё это очень знакомо и мне самой и многим моим соотечественникам. Довольно иронично, что работая над переводом этой книги, я как раз жила в Италии и пыталась понять, где же моё место на этой планете. Меня не покидало ощущение, что я его никогда не найду, поэтому все эмоции и чувства автора мне были очень близки. При переводе для меня было важно найти в русском языке такие слова, которые в достаточной мере отразили бы то, что писатель чувствовал и закладывал в свой текст. Тешу себя надеждой, что мне это удалось».

Первое причастие. Остров Сан-Ладзаро ​​в Венеции, 1954 г. Фото из личного архива писателя

Артур Алексанян участвует в жизни армянской общины в Италии, занимается просветительской деятельностью и продолжает радовать читателей новинками. Его последняя книга «Разбитый бокал» (Il Calice Frantumato) была презентована на итальянском языке меньше месяца назад. По словам писателя, как только ограничения, связанные с пандемией будут сняты, он планирует представить русскоязычное издание «Ребёнок и ветры Армении» в Москве. А пока его можно приобрести в электронном или печатном виде на сайте издательской системы Ridero и в других онлайн-магазинах.

Артур Алексанян. Фото: Татьяна Тростникова