Армянский музей Москвы и культуры наций

View Original

Сборник современной армянской поэзии выпустили на немецком языке

Антология произведений 15 современных армянских поэтов разных поколений вышла в мюнхенском издательстве «Людвигсбург». Книга – поистине исключительная: подобные на протяжении последних десятилетий не выпускались. Сборник «Mit den Augen von Morgen» издали на немецком языке, перевод выполнила Беттина Вёрман.

«В книгу вошли произведения 15 поэтов разных поколений. Среди них – Размик Давоян, Аршат Авагян, Генрик Эдоян, Ованнес Григорян, Давид Ованнес, Акоп Мовсес, Хачик Манукян, молодые поэты Эдуард Харенц, Рузанна Восканян, пришедшие в литературу в 1960-70-е годы», – рассказал председатель Союза писателей Армении Эдвард Милитонян на презентации книги.

По его словам, такие издания не выходили последние 20-30 лет. Милитонян добавил: «В советское время, если произведение писателя переводили, оно объявлялось классикой, а сегодня весь мир открыт. Наши прозаики, поэты и детские писатели издаются в разных странах согласно выбору местных издателей и переводчиков».

Фото: armenpress.am

Сейчас современная армянская литература находится на довольно высоком уровне и привлекает зарубежного читателя, который интересуется местом Армении на литературной карте, подчеркнул председатель Союза писателей. Так, переводы армянских авторов в последнее время – не редкость.

Поэтический сборник называется «Mit den Augen von Morgen». Авторов, чьи произведения вошли в книгу, вместе с переводчицей Беттиной Вёрман выбирал редактор «Литературной Армении» Альберт Налбандян. Работы сперва переводились на русский, а уже затем на немецкий язык.

«Мне очень понравились эти стихи. Они многослойны и охватывают самые разные темы. В нашей стране говорят, что армянская поэзия очень политизирована. Может и так, но мне это нравится. Есть очень интересный литературный почерк. Литература в Германии иногда бывает очень строгой, и здесь меня очень привлекают пластические художественные образы. Я работала с любовью, должна признать, что произведения армянских поэтов мне очень близки. При переводе я чувствовала и понимала характер и сущность каждого писателя», – поделилась Беттина Вёрман.

Фото: armenpress.am

Стоит отметить, что в Германии современная армянская литература действительно пользуется спросом. Недавно сборник повестей «Кот Иисуса» писателя Грига вошел в немецкий топ-30 лучших книг. Сам автор признавался, что в Европе интерес к его творчеству куда больше, чем в России. Так, западные инвесторы покупают права на книгу и издают ее, а вот на русском языке «Кот Иисуса» так и не вышел, хотя был переведен, правда усилиями самого Грига.

Источник: armenpress.am