Как была открыта первая армянская типография в России
В 1782 году по приглашению архиепископа Иосифа Аргутинского-Долгорукова в Санкт-Петербург прибывает Григорий Халдарян. В самом центре города — на Невском проспекте — он основывает первую в России армянскую типографию.
Григорий Ходжамалович Халдарян (Григорий Иванович Халдаров) родился в 1732 году в Нор-Джуге, армянском пригороде персидского города Исфахан. В Индии он более двадцати лет занимался торговлей, что позволило ему заработать немалое состояние. В дальнейшем Халдарян займется благотворительностью и меценатством.
На 1760 год приходится переезд Григория Халдаряна в Лондон. Там он открыл издательство и типографию. В Голландии по его заказу были изготовлены армянский шрифт и все необходимое для типографии. Получив приглашение в российскую столицу, Григорий Иванович перевозит свою типографию.
«Букварь», вышедший из-под печатного станка питерской типографии Халдаряна, стал первой в России печатной книгой на армянском языке. Печатались книги на религиозные и исторические темы.
Григорий Халдарян был не только книгопечатником, но и языковедом и переводчиком. В 1788 году им впервые был составлен армяно-русский словарь. Как отмечает в предисловии к словарю сам автор, в него вошли около двух с половиной тысяч «наиизбраннейших слов из бездонного моря языка русского народа». Автор преследовал цель «по тропинке языкознания вывести читателей на широкую дорогу» углубленного и всестороннего изучения языка просвещенной России. В конце словаря помещены армянский текст и русский перевод «Молитвы» Нерсеса Шнорали. Издание словаря было завершено после смерти Халдаряна в 1787 году его вдовой Катаринэ Захаровой.
Катаринэ Захаровна Халдарян вошла в историю книгопечатания как первая армянская женщина-издатель. Спустя год после смерти мужа она издала книгу «девицы Клеопатры Сарафовой» (Марии Моисеевны Лорис-Меликовой), первой армянской женщины-литератора в России. Ее труд, посвященный великому князю Константину Павловичу, стал первым учебником русского языка для армян.
В основе всех разделов книги Сарафовой лежит принцип параллельного воспроизведения. Сначала дается русская форма слова, затем его звучание при помощи армянских букв, а дальше — значение. Сарафова впервые применила способ передачи звучания русских слов армянскими буквами и звучания армянских слов русскими буквами, что было связано с определенными трудностями, вытекающими из фонетического различия этих двух языков.
До 1790 года типографией Халдаряна были изданы следующие книги — «Часослов», «Богомолье, молитвенник католикоса Лазаря (Газаря)», «Евангелие обедни», «Камень обольщения» (перевод с греческого языка), «Догмат покаяния Шнорали» (на армянском и русском языках), «О Вардане и Армянской войне» историка и богослова Егише, «Краткий часослов», «Тропа языкознания», «Общественное Шнорали», «Ключ науки».
В 1789 году Иосиф Аргутинский купил типографию у вдовы Халдаряна и перевез ее в Нор-Нахичеван, в специально строящееся помещение при монастыре Сурб-Хач. Позднее типография переедет в Астрахань.
Литература:
1. Базиянц А.П. Над архивом Лазаревых. — Москва : Издательство «Наука», 1982.
2. Григорьян К.Н. Армянская культурная колония в Петербурге в XVIII веке ‖ Известия Академии наук Армянской ССР. — 1953. — № 9.
3. Минас Багдыков. Жизнь во имя народа (Очерк о предводителе армян России, основателе Нахичевани-на-Дону архиепископе Иосифе Аргутинском-Долгоруком) ‖ www.relga.ru.
Заглавная иллюстрация: Невский проспект в 1799 году.