"Потому я всё ширюсь по снегу Масиса": поэзия Артавазда Сарецяна
В литературной рубрике выходного дня - стихи поэта, переводчика, публициста Артавазда Сарецяна.
Артавазд Аикович родился 22 апреля 1957 года в селе Лечкопе Сухумского района Абхазской АССР.
Выпускник историко-правового факультета Абхазского госуниверситета. Член союзов писателей, журналистов Абхазии и Международной конфередерации журналистов, член Союза армянских писателей.
Ответственный секретарь газеты "Республика Абхазия". Редактор газеты "Амшен литературный".
Первое стихотворение опубликовано в ереванской газете "Пионер-канч".
Его личный вклад в дело духовного сближения армянского и абхазского народов отмечен высшей наградой Абхазии - орденом "Честь и Слава", медалями Министерства диаспоры Армении "Уильям Сароян" и "Посол родного языка".
Автор книг " Без восклицательных знаков: на краю пропасти" ( Повести): "Абхазское государственное издательство", Сухуми 2014. "Наказ царя Сардура" (Библиотека альманаха "Литературный Амшен"(Сухуми - 2017).
«Оно, без сомнения, взорвётся однажды»
Из стихотворения «Вопросы, имеющие неправильные ответы»
(Книга «Апацха», 2002 г.)
СЕРДЦЕ ПОЭТА
Не смогло больше выдержать сердце поэта
Накопления крови за каплею капля:
Накопления боли и жгучей тревоги,
Накопленья страданий, скорбей, сожалений.
И вот так, задыхаясь, взорвалось однажды
Изнурённое в тяготах сердце поэта
От могучего крови внутри накопленья,
И от сгустков всё новых, за каплею капля.
И сотрясся весь мир от великого взрыва,
От сердечного взрыва весь мир содрогнулся,
Так он вздрогнул глубинно, что наша планета
Удержалась едва на исконной орбите.
– Я смотрела всегда на поэта с сомненьем, –
Грудь, как будто рубашку, терзала соседка,
Подполковник строчил в протокол показанья:
– Никогда мне поэта не нравились взгляды,
Никогда мне его не любилась походка,
Никогда, никогда – подполковник, ты слышишь? –
Мне не нравился тот, кто назвался поэтом.
Вы не верили мне, а ведь я говорила,
То, что он подрывник и сторонник террора.
Вы же видели?! – Сердцем мощнее тротила
Он взорвать вознамерился нашу планету.
Перевел Павел Черкашин
СОЛНЕЧНЫЙ ВЕТЕР
В самую-самую сущность мою
Впитано таинство древних веков
Будто бы воспоминания.
Вот и тоскую по камню…
И я – взрыв звезды.
И я – стон любви.
В самую-самую сущность мою
Впитано таинство древних веков
Накрепко, будто страдания.
И похожа на молнию Айка стрела,
И от тренья горит ещё тело моё. –
Потому я всё ширюсь
По снегу Масиса,
И стремлюсь я скатиться
По снегу Масиса,
Чтоб хотя бы немного, хотя бы чуть-чуть
Кровь горячую мне охладить и смягчить.
Перевел Павел Черкашин
* * *
Случается порой, прекрасно знаем, –
Обуреваемы потоком мыслей жутких,
Морочащих и тёмных, позволяем
Нежданные, внезапные поступки,
Которых никогда б не совершили,
Когда бы, как закат, спокойны были.
Увы, потом воспринимаем с болью
Тяжёлые итоги безголовья.
…Река спокойна после наводненья,
Но позади в руинах все строенья.
Перевел Павел Черкашин
***
В день счастливейший я
порождён был землёй,
И пока в день счастливый землёю не стану,
Содрогаться от боли, тревоги немой
За любовь мою хрупкую не перестану.
Да, я буду страшиться за Землю мою,
Так безумно летящую в чёрном пространстве –
Кто затеял с ней звёздную эту игру
И оставил никчёмной в безликом убранстве?
…И вот так бесконечно, и так без начала…
Ну а жизнь как всегда – ни добрее, ни злей.
Ах, откуда мне знать – чья душа полегчала,
Сбросив груз, от сердечной тревоги моей?
Перевел Павел Черкашин
МОИ ДВЕРИ ОТКРЫТЫ
Я открыл своё сердце, открыл пред тоской,
Посещенья божественной радости жду.
Я готов расколоться и рухнуть скалой,
Если смерть вдруг подарит кому-то весну.
Вот и счастье стучится, стучится в мой дом.
Я ему открываю с улыбкой, светло.
Объявилось оно как судьбе моей долг,
Как лампада любви бесконечной пришло.
Нет, не станет темницей для счастья мой дом –
Мы пожмём наши руки всего лишь на миг,
Дам я кубок ему с лучезарным вином,
Пожелаю, чтоб путь был приветлив, велик.
– Ну, ступай, – я скажу, – очень тяжек твой путь,
Много будет ущелий, обрывов, камней.
Ты мостом меж сердцами, прошу тебя, будь
И открой сколько б ни было тысяч дверей.
…Но всех больше, с желаньем, всей сутью своей,
Жду я вас – и глаза свои сделал водой –
Мои верные спутники – нет вас верней:
Боль, обиды, интриги, поклёп за спиной.
Я прижму вас радушно и сильно к груди,
И не выпущу больше за дверь никогда,
Стол накрою – богаче, попробуй, найди! –
Обогрею душевным теплом очага.
А когда мы напьёмся – обнимемся всласть,
Потеряем сознанье и рухнем на пол,
Чтоб над сердцем моим лишь была ваша власть,
А к другим чтоб никто за порог не ушёл.
…Пред гостями я двери всегда открывал,
Их приход для меня – это веры поток,
И всегда поднимал за них полный бокал,
Ведь они вдохновенья чудесный исток.
Вот ладони мои, в них довольно огня,
В сердце снова эмоции, грёзы сплелись.
Только ты не спеши, я не жду лишь тебя.
Только ты, неизбежная, не торопись.
Перевод Павла Черкашина
***
Эх, царь Тиридат*
Вначале был меч –
Могуч был и горд –
И вот этот меч
Мы воткнули клинком
В нашу землю благую,
И стал он… крестом,
И стал он душою
А крылья
А крылья выросли потом.
*Трдат (Тиридат, арм. Տրդատ Գ Մեծ) III Великий (287-330) — царь Великой Армении из династии Аршакидов, при котором в 301 году христианство было провозглашено государственной религией страны.
Перевод Павла Черкашина
Артавазд Сарецян
заглавное фото smileplanet.ru