Армянский музей Москвы и культуры наций

View Original

Арусяк Оганян. "Расскажи мне миф, когда я была землей"

В литературной рубрике Армянского музея - поэзия Арусяк Оганян. 

Поэт, переводчик Арусяк Оганян

Арусяк родилась в 1975 году в Ереване. Окончила Ереванский Государственный экономический университет. Член Союза писателей Республики Армении. Автор двух поэтических книг — «На крыльях моей мечты» и «Мыслепалитра». Занимается также художественным переводом. 

Спрятала свою кисточку 
И играешь в ленивую осень 
На бесцветных тропинках дня, 
Убегающих в небо. 
Назначь мне роль 
В твоей новой пьесе — 
Я привыкла быть покорной марионеткой. 
Опоздай, 
Тихо собирая свои дожди 
В задушенном крике горла. 
Я покраснею и пожелтею 
Вместо тебя. 
Сведенными судорогой 
Корявыми пальцами 
Оборву, общиплю 
С серых деревьев 
Безжизненные листья. 
Прогремлю и гряну, 
Как гроза, 
Но когда придет время 
Твоего звездного плача, 
Забудь меня, утомленную нарочитой грустью, 
В мастерской кукольного мастера Грусти. 

 

*** 

Пророки уже молчат, 
Ложью очерчены дороги — 
Переселение душ, 
Путь безвозвратности в мурашках. 
От земли до неба завязала канат 
Из пальцев Бога. 
Как опоздавший безрассудный канатоходец, 
Дрожащими шагами 
Ступаю по пальцам Бога… 
Больше нет ничего предвиденного… 
— Боже, протяни мне руку… 
 

МОЛИТВА 

В безмолвной бесконечности 
Среди улыбок 
Я различаю 
Улыбки тапочек 
Отца и матери. 
Несчастные, 
Они непрестанно, 
С бесконечным терпением 
Собирают молитвы 
Со всевидящих углов 
Теплого дома, 
Чтобы подарить крылья 
Моим по-детски сумасшедшим, 
Далеким и близким 
Несбывшимся мечтам. 
Мне стыдно 
Перед святой изношенностью 
Тапочек… 
 

ИЗ ХАОСА

Расскажи мне миф, 
Когда я была землей. 
Я высушила видения 
В моих полуприкрытых глазах 
Первозданного хаоса. 
Пусть миф течет 
По моим зрачкам. 
Я снова стану землей, 
Я снова к тебе приду 
Под знаком Девы, 
Собирая в моих ребрах 
Твой выдуманный миф обо мне. 
Знаю, в этом есть моя вина, 
Но ты рассказывай, 
Как я, еще не родившись, 
Была землей. 
Я и сейчас земля. 


 СТО И ОДИН

Из связок моего прошлого 
Сегодня я взяла одну с собой, 
Чтобы отправиться в Забвение. 
Это не город и не посёлок, 
Это планета без адреса, 
Это выдуманная неизвестность и территория — 
Невесомая, неизмеримая, доступная 
И близкая только для меня. 
Я сшила для моей души платье, 
Неподходящее по форме и размеру. 
Душевная обувь, душевные кандалы 
Я тихо связала все в один в пучок 
И ушла… в Забвение. 
Платье, сшитое для моей души, 
Не примерив, взяла с собой, 
Чтобы спросить: «Забвение, 
Посмотри, подходят моей душе новые 
Пёстрые цвета и просвещение?». 
На планете Забвение стояла тихая ночь, 
Заснули сотни душ и юбок 
Похожих на меня людей. 
Ну что делать — 
Где было сто, нынче стало 
Сто и один. Вот адрес 
Планеты Забвение. 
Я умиротворенно вернулась 
В мой нынешний двор, к двери. 
 

МОЕ СТАРОЕ ПАЛЬТО 

Вчера, когда надела знакомое пальто, 
Оно показалось мне более любимым: 
В широких карманах, под воротником, 
Я нашла твои сумасшедшие поцелуи, 
На ровных строчках плеч 
Нежные ласки теплились твои, 
И улыбнулись мило и светло 
Круглые пуговицы старого пальто. 
Стою перед зеркалом — 
Облачённая в любимое, простое пальто, 
Лишь со вчерашнего дня твое тепло 
С любовью до моей души дошло. 
Из отпечатков твоих пальцев-пилигримов 
сложилась на моей одежде траектория любви 
Нечитаемая для других, 
Но откуда всем знать, что любовь живет 
В болтливых и широких карманах моего пальто?! 
Известно лишь мне одному — 
Сейчас руку опущу в карман 
И как ребёнок, нашедший конфету, 
Достану твой поцелуй, 
Вплету его в свои небрежно разбросанные волосы, 
В волнах которых живут волнения 
Нашей любви, молчаливые обещания 
Прикосновения твоих тёплых пальцев. 
Вчера я заново полюбила своё старое пальто, 
Ведь так глубоко оно проникло в душу мою. 
 

ЗВОН 

…И сейчас, в полузимнее грустное утро, 
Когда так близок звонкий подснежник, 
Уверую в ложные печали, 
Не смущаясь ранних вёсен моей души. Звени, цветок, 
В твоих листьях моя радость. 
Прорвись сквозь задыхающийся обнажённый склон, 
Пусть окутается твоё пробуждение в ладанный дым слов. И распахни створки света, 
Чтобы рассеялся сгусток красок моего ожидания. 
С надеждой незавершенного сна 
Звон твоего обновления станет кровом. 
 

НЕПРОЗВУЧАВШИЙ НОКТЮРН 

Это было вчера. 
Луну, прибитую к стене моей комнаты, 
я вырезала по размеру и объему 
твоего молчания. И в нише пустой 
собрала мозаику 
одного, так и непрозвучавшего, ноктюрна. 
В разрывающем в клочья твоем молчании 
Луна набухла 
и поглотила мою комнату, 
меня, 
весь мир… 
Я поняла, 
что невозможно разделить 
или проанализировать 
целостное по своей сути, 
присмирела 
и обрела убежище 
в сердобольном молчании, 
которое целостнее всего. 
Не ищи меня, я сама приду… 

Перевод Елены Шуваевой-Петросян

заглавное фото markosyan-usik.livejournal.com