Армянский музей Москвы и культуры наций

View Original

<i class="fa fa-youtube-play"></i> ARS META представлена в Москве

Армянский Музей Москвы за развитие на базе культурных ценностей прошлого. Именно поэтому представляя публике произведения современности мы всякий раз рассказываем их историю, или историю тех, кто делал нечто подобное в прошлом. Такой подход позволяет сохранить традиции и дать возможность шагать в будущее - смелее и увереннее.

Армянский Музей Москвы и культуры Наций представил в московском Музее Серебряного Века новый поэтический сборник Геворга Гиланца ARS META. 

Геворг Гиланц - псевдоним армянского поэта и переводчика Рудика Геворгяна. Псевдоним Гиланц поэт взял в знак уважения к своему роду, который у него на малой родине, в Лори, называли "Гиланц цех" - род волков. Сборник ARS META составлен из произведений последних лет.

По словам организаторов презентации, сотрудников Армянского музея,  место проведения выбрано неслучайно. В Музее Серебряного Века проходит выставка "Ованнес Туманян - Валерий Брюсов", составленная из переписки двух поэтов. Ровно сто лет назад в Москве вышла антология «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней» составленная Валерием Брюсовым. Средства, вырученные от продажи сборника были направлены в Тифлис, где Ованнес Туманян распределил их на нужды спасшихся от турецкого ятагана. Дружба Туманяна и Брюсова положила начало армянско-русскому литературному диалогу. Неслучайно возглавляемый Туманяном клуб "Вернатун" возник в одно время с литературным кружком "Среды", многие годы работавшим под началом Брюсова.

Активная общественная деятельность Геворга Гиланца также оставила глубокий след в литературном обмене двух культур. В нулевые годы он поступил в Московский литературный институт им Горького. За годы учебы Гиланцу удалось полностью восстановить прерванную с падением СССР традицию перевода. С его легкой руки литобмен между двумя странами возобновился. Заработали литературные форумы, современных армянских поэтов перевели на русский язык, русских - на армянский. В последние годы это гораздо актуальнее, чем в советское время, так как в Армении появилось множество любителей литературы, не знающих русского языка - армянских беженцев из Сирии, переселенцев из Ирана. Тем не менее, сам поэт свои заслуги умаляет, говоря, что один бы точно не справился, и что в частности, первые литературные форумы состоялись благодаря Союзу Армян России и организации Русско-Армянское Содружество.

Стихи Гиланца на русском читали сами переводчики: Евгения Коробкова, Валерия Олюнина. В конце вечера Геворг Гиланц преподнес в дар Армянскому Музею Москвы ротопринтное издание того самого сборника Армянской поэзии, который ровно сто лет назад был выпущен Брюсовым.