Армянский музей Москвы и культуры наций

View Original

Корьюн: Житие Маштоца (первая часть)

...и блаженный Маштоц, по велению царя (Врамшапуха) и с согласия святого Саака, взял с собой группу отроков и, простившись друг с другом священным лобзанием, двинулся в путь в пятом году* царствования царя армянского Врамшапуха и прибыл в страну Арама,** в два сирийских города, из коих первый называется Эдессой,*** а второй — Амидом.**** Представился он (Маштоц) святым епископам (этих городов), первого из них звали Бабиласом,***** второго — Акакием.****** Они вместе с духовным притчом и князьями этих городов вышли навстречу и, оказав много почестей прибывшим, позаботились о них, как подобает носящим имя Христа.

______________________
* В пятом году. Дата «в пятом году» Врамшапуха искажена. В пятом году Врамшапуха привезли царю так называемые «Даниэловские» письмена. Примерно «два года» обучали они этими письменами и когда убедились в непригодности их, снова принялись за создание армянского алфавита. Маштоц едет в Месопотамию. Все это не могло произойти в том же пятом году. Очевидно текст искажен. Видимо, искажен также год возвращения Маштоца из Месопотамии — шестой год Врамшапуха. Р. Ачарян и Ст. Малхасянц предлагают в первом случае «пятый» читать «третий» — -”- вместо -”-, полагая, что в рукописях было -”-, иногда сокращенно -”- — «третий», а переписчики прочли -”- — «пятый» (Известия Армфана № 1 (6), стр. 170).
** Под названием «Арам» в Библии подразумевается Сирия. Но это название распространяется также на Месопотамию и Ассирию. Название это считают происшедшим от имени Арама, седьмого сына Сема, сына Ноя, от чего и народы этих стран назывались арамейцами. С древних времен, в особенности же в период персидско го владычества арамейский язык становится языком общения в Передней Азии вплоть до арабского вла дычества, когда он был оттеснен арабским языком. Из арамейских диалектов Месопотамии диалекты Эдессы и Мцбина становятся литературным языком и называются сирийским.
*** Эдесса — называется также Урфа, по армянски -”- — Урха древний укрепленный город в северной Месопотамии, к востоку от реки Евфрат. В свое время был крупным культурным, научным и религиозным центром, известен своим епископским престолом и 300 монастырями.
**** Амид — современный город Диарбекир на реке Тигре, резиденция епископов.
***** Имя «Бабилас» предлагали исправить «Рабулас» (Галусг Тер-Мкртчян — Миабан). И. Маркварт полагает, что тут несомненно мы имеем дело с анахронизмом, а именно, упомянуто имя Рабуласа вместо имени ею предшественника. Ов. Торосян полагает, что под искаженным именем Бабиласа следует разуметь эдесского епископа Пакидаса — Paquida (398—408 гг.).. Это мнение поддерживает Н. Акинян и Ер. Тер-Минасян, кото рый отверг гипотезы Н. Адонца, Миабана н др. ч обосновал правильность конъектуры О. Торосяна и Маркварта.
****** Акакиос — епископ Амида в 400—409 гг.
______________________

А любящий своих учеников вардапет (Маштоц), разделив на две группы* отроков, поехавших с ним, поставил одних (изучать) сирийскую письменность (в городе Эдессе), а других отправил оттуда в город Самосат** (изучать) греческую письменность.

______________________
* В тексте пропущено название города Эдесса, которое не пременно должно быть, в противном случае значение слов -”- — «оттуда». и -”- — «там» не поддают ся пояснению. Имея в виду географическое расположе ние, нужно полагать, что Месроп Маштоц сначала при был в Амид, затем в Эдессу и уже оттуда поехал в Самосат.
** В Тексте -”- — Самосатакан кахак, или кахакн Самосатацвоц — город Самосат. Находился на правом берегу Евфрата, к се веру от Эдессы. Этот город в V веке находился в npи делах Римской империи, в восточной части которой преобладал греческий язык.
______________________

[8]

Предавшись обычным молитвам, бодрствованию и слезным мольбам, вместе с равными (сподвижниками), (Маштоц) вел суровую жизнь, сокрушаясь в заботах о стране, памятуя слова пророка: «Как будешь стенать, тогда и заживешь».*

______________________
* Настоящая цитата в корюновской редакции отличается от армянского библейского текста. В русском переводе Библии это место звучит несколько иначе в отличие как от корюновского текста, так и от армянского биб лейского текста: «Оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы» (Исаии, гл. 30.15).
______________________

Так претерпел он много лишений в (деле) оказания доброй помощи своему народу. И ему было даровано такое счастье всемилостивейшим богом святой десницей своей, он, как отец, породил новое и чудесное дитя — письмена армянского языка. И там* он, поспешно начертал, дал названия и расставил (письмена по порядку), расположил (их) по силлабам-слогам.**

______________________
* Т. е. в городе Эдессе.
** «Начертал»—написал, «дал» названия» буквам: аз, буки и т. д. «Расставил» — расположил, т. е. установил последовательность, порядок букв. Этот порядок соответствует греческому алфавиту, лишь кое-где в ряду прибавлены буквы, не имеющие соответствия в греческом алфавите. По фразе — «расположил» (их) по силлабам — слогам — -”- М. Абегян приходит к выводу, что Micpon Маштоц составил учебник-букварь для чтения слогами.
______________________

Затем, простившись со святым епископом, вместе со своими помощниками поехал он в город Самосат, где был с почестями принят епископом города и церковью.

Там же, в том самом городе он нашел некоего каллиграфа греческой письменности по имени Ропанос,* с помощью которого он оформил и окончательно начертал все различия письмен (букв) — тонких и жирных, коротких и длинных, отдельных и двойных** и приступил к переводам вместе с двумя мужами, учениками своими, из коих первого звали Иованном из гавара Екехик,*** второго — Мовсэном из Пахнатуна.****

______________________
* Ропанос — греческий каллиграф, с именем которого связы вается техническое начертание армянских письмен. Это место в тексте дало повод разным толкованиям. Большинство исследователей под термином Корюна «тонкие н жирные, короткие и долгие, отдельные и двойные — приставные» -”- видит каллиграфические подробности в начертании отдельных частей букв или различные шрифты. Так, например, К. Кафадарян полагает, чти Маштоцем были созданы три шрифта: а) кругловатый устав — -”- б) прямолинейный устав — -”- в) нотргир — -”-. Иного мнения Г. Севак. Он полагает, что термины Корюна имеют определенное значение и касаются фонетики армянского языка (см. «Труды кабинета И. Я. Марра», № 2, Изд. Ереванск. Госунта, 1947, на арм. яз.).
** В тексте — -”- — «двойные» — приставные».
Ропанос — греческий каллиграф, с именем которого связывается техническое начертание армянских письмен. Это место в тексте дало повод разным толкованиям. Большинство исследователей под термином Корюна «тонкие и жирные, короткие и долгие, отдельные и двойные — приставные» -”- видит каллиграфические подробности в начертании отдельных частей букв или различные шрифты. Так, например, К. Кафадарян полагает, чти Маштоцем были созданы три шрифта: а) кругловатый устав — -”- б) прямолинейный устав — -”- в) нотргир — -”-. Иного мнения Г. Севак. Он полагает, что термины Корюна имеют определенное значение и касаются фонетики армянского языка (см. «Труды кабинета И. Я. Марра», № 2, Изд. Ереванск. Госунта, 1947, на арм. яз.).
*** Гавар Екехик или Екехеац гавар — современный гавар Ерзынка в Западной Армении, ныне в пределах Турции.
**** Пахнатун или Паланакан тун — Пална гавар, входил в четвертую Армению (Цопк), где была крепость Пахин, ныне в гаваре Балуа (Пахна-Пална) и Архни. Вероятно оттуда и Иосеп Пахнаци, впоследствии упомянутый как переводчик.
______________________

Начали они перевод Библии с притчей Соломоновых, где в самом начале он (Соломон) предлагает познать мудрость, говоря: «Познать мудрость и наставления, понять изречения разума».* Это и было написано рукой того каллиграфа (Ропаноса), одновременно обучавшего отроков (учеников Маштоца), подготовляя их (стать) писцами той же (армянской) письменности.

______________________
* Притчи Соломоновы — одна из книг Библии, назидательно го содержания, начинается словами: «Познать мудрость и наставления, понять изречение разума» — точно так, как приводит Корюн.
______________________

[9]

Вслед за этим, взяв грамоты от епископа города и со своими учениками простившись с ним, (Маштоц) прибыл к сирийскому епископу. И показал он дарованные богом (армянские) письмена тем, кем был принят в начале (по прибытии); за это святыми епископами и во всей церковью было вознесено много хвалебных (молитв) во славу бога и не менее — в утешение учеников его. Затем, простившись с ними и взяв грамоты с благими вестями, вместе с милостиво данными дарами и со всеми (учениками), божьей милостью пустился в (обратный) путь. Благополучно проехав много поселений, с радостной душой прибыл в страну Армению, в края Айраратской области в пределы Нор Кахака,* в шестом году** (царствования) Врамшапуха, царя Великой Армении.

______________________
* В тексте -”- — в переводе Новый город — так назывался город Вагаршапат, столица Армении в то время. Ныне город Эчмиадзин в 20 км от Еревана.
** Дата «в пятом году» Врамшапуха искажена. В пятом году Врамшапуха привезли царю так называемые «Даниэловские» письмена. Примерно «два года» обучали они этими письменами и когда убедились в непригодности их, снова принялись за создание армянского алфавита. Маштоц едет в Месопотамию. Все это не могло произойти в том же пятом году. Очевидно текст искажен. Видимо, искажен также год возвращения Маштоца из Месопотамии — шестой год Врамшапуха. Р. Ачарян и Ст. Малхасянц предлагают в первом случае «пятый» читать «третий» — -”- вместо -”-, полагая, что в рукописях было -”-, иногда сокращенно -”- — «третий», а переписчики прочли -”- — «пятый» (Известия Армфана № 1 (6), стр. 170).
______________________

Даже великий Моисей не так ликовал, спускаясь с горы Синайской;* не скажем, что больше, а гораздо меньше (радовался). Ибо муж-боговидец, получив у бога богописанные заповеди и держа их в руках, спускался с горы; но был он печален из-за неблагодарного народа, который, повернувшись спиной к господнему и пав ниц, вероломно поклонялся идолу, отлитому им самим, чем заставил носителя заповедей божьих сокрушаться сердцем и горько рыдать, ибо по сокрушенным скрижалям очевидна была скорбь несшего их.** Но с этим блаженным (т. е Маштоцем), о котором красочно повествуется в речи нашей, случилось не так, как это было в примере том. Он, сам с собой преисполненный духовного утешения, полагался на одобрение принимающих и в надежде на радостный прием остановки по пути (казались ему) приносящим благую весть.***

______________________
* Гора Синай в Аравии на полуострове в Красном море с северо-востока. По библейскому преданию, якобы на вершине этой горы бог дал Моисею свои законы (Исход. гл. 19. до. гл.гл. 20—31).
** Когда Моисей, держа в руках скрижали с заповедями. начертанными на них богом, спускался с горы, увидел, что израильтяне, отлив золотой теленок, поклоняются идолу, в сердцах разбивает скрижали (Исход, гл. 32).
*** В тексте -”- или -”-; текст темный, перевод сделан по общему смыслу.
______________________

Но пусть никто не считает нас человеком дерзновенным за вышесказанное и не скажет: «Каким образом он мужа весьма скромного уподобил великому Моисею, чудотворцу, говорившему с самим богом, сравнил его с ним?» За это, быть может, обвинят нас. Но мы это можем делать с еще большей уверенностью, ибо нет надобности явно и тайно отвергать божественное, так как милость всесильного единого бога равномерно жалуется всем землеродным (людям).

И вот, когда достойный памяти приблизился к престольному городу, оповестили (об этом) царя и святого епископа. Они (царь и епископ) в сопровождении многих знатных нахараров выступили из города, встретили блаженного на берегу реки Рах,* и после любезных приветствий вернулись оттуда в город с возгласами радости, духовными песнями и громогласными величаниями. Так они все провели несколько дней в праздничном ликовании.

______________________
* «Pax» — вероятно, искаженная или диалектическая формл от названия -”- — «Ерасх». Переправа на реке Араксе, у нынешнего села Маркара (Арм. ССР).
______________________

[10]

Вскоре (Маштоц) получил повеление царя начать (обучение) с диких (жителей) краев маров,* которые были труднодоступны не только из-за дьявольско-сатанинских чудовищных нравов, но также из-за весьма ломанного и грубого языка. Долгие годы, взявшись за воспитание многих отроков, они (Маштоц и соратники его) сделали их ясноговорящими, красноречивыми, образованными, ознакомили их с мудростью, дарованной богом. И так глубоко они вникли в законы и заветы (господа), что даже вовсе вышли из своего прежнего естественного (грубого) состояния.**

______________________
* Мары, края или сторона маров — «Марк», -”-, -”- — под этими названиями не следует понимать «Малую или Большую Мидию, а территорию от северо-востока горы Арарат вдоль берегов реки Лракс, от Шарура до Нахичевана, Храма и Джуги и т. д. В древности на этой территории жили мидийцы, потому и она называлась «Марк» — дословно — мидийцы. Христианские писатели, говоря о том, что побежденное язычество перед христианством отступало, уподобляли приверженцев его дьяволам, которые «во всевозможных образах бежали (оттуда), бросались в края маров».
** Конец этого предложения -”- Манук Абегян перевел: «...что даже совсем вышли из родства своего». Смысл непонятен. Нам кажется слово -”- следует пере вести в прямом смысле «избавились от своей естественности», природы, т. е. от прежнего дикого состояния
______________________

[11]

Затем принялись они (Саак, Маштоц и ученики) боготворным трудом (своим) за евангельскую науку — переводить, переписывать, обучать, особенно следуя высоким повелениям, возвещенным господом свыше, данным блаженному Моисею — записывать в книге обо всех происшедших событиях, дабы сохранить (память о них) на грядущие времена; подобные повеления были даны и прочим пророкам: «Возьми себе, говорит, новый большой свиток и начертай на нем пером писца».* И в другом месте: «Начертай видение твое на доске и впиши это в книгу».** А Давид более явно отмечает, что богом дарованный закон станет уделом всех народов, говоря: «Напишется о сем для рода последующего».*** И далее: «Господь письменно повествует народам».**** Все это, придя, совершил всеспаситель Христос милостивым своим повелением: «Идите во все народы»***** и далее: «И да будет проповедано сие Евангелие по всей вселенной».****** Потому и блаженные отцы наши, взяв на себя смелость, надежным усердием представляют свой труд, согласно Евангелию, замечательным и плодотворным.

______________________
* «Возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом» (Исайи, гл. 8.1).
** «Начертай это на лоске у них и впиши это в книгу» (Исайи, гл. 30.8).
*** «Напишется о сем для рода последующего» (Псалтырь, 101.19).
**** «Господь в переписи народов напишет» (Псалтырь, 86.6).
***** «Итак идите, научите все народы» (Матвей, гл. 28, 19)
****** «И проповедано будет сие евангелие царствия пo всей вселенной» (Матвей, гл. 24.14)
______________________

И в это время, несомненно, стала чудесной наша* желанная и благодатная страна Армения, куда нежданно, благодаря двум равным мужам, прибыли и стали говорить по-армянски законоучитель Моисей вместе с сонмом пророков, и шествующий впереди Павел со всем отрядом апостолов и с животворящим Евангелием Христа.

______________________
* -”- — можно перевести: «наша страна Армянская» и «эта страна Армянская», «наша Армения» и “эта Армения”.
______________________

И какая была там радость сердцам и какое зрелище, ласкающее глаз! Ибо страна, которая (раньше) ничего не знала о тех краях, где были сотворены все божественные чудеса, очень скоро узнала обо всем, что было, и не только о том, что произошло во времени, совершенных в те времена, но и изначальной вечности, но и о том, что произошло потом, о начале и конце* и все божественные предания.

______________________
* Из этого и предыдущего отрывков видно, что Саак и Маштоц перевели книги пророков, послания апостола Павла и других апостолов; Евангелия, Бытие, всю Библию (Все божественные предания») и даже «Откровение Иоаннa», ибо о «конце» мира говорится в ней.
______________________

[12]

И когда убедились в правильности созданного (т. е. алфавита), они (Маштоц и Саак) с еще большим усердием и еще большей смелостью (начали) собирать учеников для новонайденного учения, чтобы обучать, наставлять и подготовить их для распространения (учения) среди невежественных людей. Впрочем, они сами с разных концов и областей страны Армении устремлялись и прибывали к пробившемуся роднику божественного учения. Ведь в Айраратокой области, в местопребывании* царей и первосвященников (армянских) пробилась для армян благодать заповедей божьих. Тут уместно вспомнить и слова пророка: «Да пробьет там родник в доме Давида».**

______________________
* Местопребывание царей столица Армении Baгашарпата
** Видимо, ссылка на «И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод Кн. Исайи, гл. 30.25.
______________________

И в самом деле, они, столпы церкви, начали смелой рукой творить дело евангелистов Христа, группами направлять в разные края, в разные гавары и местности страны Армении учеников правды, достигших совершенства в учении, достаточного для обучения других. Примером и каноном для них они (Маштоц и Саак) ставили деяния свои и наставляли придерживаться этих канонов.

Сами же стали обучать божественной мудрости (весь) двор, находившийся при них, вместе со всем станом азатского войска.* Блаженный Саак больше занимался со (знатными) людьми (из рода) Мамиконеанов,** обучая их (божественному) учению. Имя главного из них было Вардан,*** которого звали также Вардканом. (Саак) стремился обучать всех и довести каждого до познания истины.

______________________
* -”- как yпоминается впоследствии — царская свита, куда входили придворные вместе с армянским царем и царицей, нахарары, хазарапет и спарапет, дворцовый епископ, а также азатский отряд телохранителей царя. Она сопровождала царя, когда он переезжал из одного места в другое.
** Мамиконяны — знаменитый нахарарский род в древней Армении, сыгравший важную роль в политической жизни страны в течение многих веков. Должность спарапета — главнокомандующего армянскими войсками была наследственной в нахарарском роду Мамиконянов.
*** Известный полководец Вардан Мамнконян — армянский спарапет, герой Аварайрского сражения, именем которого и называется восстание армян против персов в 451 году. Вардан — сын Амаяка Мамиконяна, женатого на дочери Саака Патриарха. Следовательно, Вардан внук Саака.
______________________

[13]

Вслед за сим блаженный Маштоц получил согласие (Врамшапуха и Саака), чтобы сам владыка-епископ* сеял животворное слово в кайенаканах, а сам он (Маштоц)** — среди язычников (в окраинах страны). И простился он с ними вместе со своими помощниками, —первого из которых звали Тирайром из гавара Хордзенакан,*** а второго — Мушэ из области Тарон, — людьми святыми и ревнительными, а также с другими служителями Евангелия, которых я не в состоянии перечислить поименно. И с ними вместе, отдавшись божьей милости, блаженный (Маштоц) прибыл в Ротастак**** — в свой прежний дастакерт***** в Голтне. И по своему обыкновению, там он стал проповедовать и с помощью благочестивого Шабата наполнил этот гавар благой вестью Христова Евангелия. И поставил во всех селах гавара сонмы святых монахов. Прибыл к нему также и Гют, сын Шабата, мужа святых нравов, христолюбивый и с усердием, равным сыновному, служил вардапету.

______________________
* Норайр Бюзандаци считает, что под словами -”- — «владыка епископ» следует разуметь католикоса Саака. -”- — «владыка» титул епископов как в прошлом, так и в настоящее. Но есть и собственное имя Тэр. Лазар Парпеци в числе помощников Месропа Маштоца упоминает «Тэра из Хордзена», которого Корюн называет «Тирайр из гавара Хордзенакан». У Мовсеса Хоренаци также упоминается «Тэр Хордзенаци» (III, 54).
** В тексте -”- — кайенаканк. Некоторые исследователи этот термин производят от слова -”- — «кайанк» — стоянки, зимовки. По свидетельству Егише, марзпан Васак Сюни, отделившись от восставших армян, разрушал царские зимовки и стоянки — «Гарни. Ерамаис, Драсханакерт, крупный дастакерт Варданашат. укрепленный Ошакан... Аруч, Ашнак, весь Арагацотн, область Арташата и Арташат и все села и аваны в округе». Все они одновременно были стоянками армянских войск и местопребыванием гарнизонов. Иногда вместо «кайенаканк» употребляется «тагаворанист техис» — «места царского пребывания» (резиденции). Таким образом в обязанность Саака входило обучение жителей и войск царских стоянок.
*** Хордзенакан гавар — Хордзеанк. один из гаваров Четвертой Армении на Евфрате.
**** В тексте -”- — «прибыл в Рота. стак в Гохтане». По -”- (Коренной словарь армян, яз.) Гр. Ачаряна «Ротастак» — главный город, центр гавара или области, см. также И. Марр. «Мнимое географическое название ъротастак в истории Агафангела», (ЗВО, том IX, 1894 г.).
***** Дастакерт — Крупное поместье, а также царское имение.
______________________

[14]

Вслед за тем он выехал в край Сюнакан, граничащий с (Голтном). Там с боголюбивой покорностью принял его ишхан Сюника,* по имени Вагинак. большую помощь получил он (Маштоц) от него в осуществлении поставленного перед собой дела, пока не объездил все пределы Сюника. И собрал он отроков для обучения, больше всего из районов с дикими нравами и звериными инстинктами, и так много заботился он о них, подобно кормильцу, так пестовал и поучал их, что одного из прежних дикарей, по имени Ананиас, мужа святого и знатного, явившегося святым отцом для преемников церкви, был поставлен епископом — блюстителем Сюникской церкви. Затем и страну Сюник наполнил сонмом монахов.

______________________
* В тексте -”- — «Сюнакан ашхар»— страна Сюник. Сюник одна из крупных и могущественныx областей исторической Армении. В состав Сюника из современной Армении входили Зашезур, Ехегнадзор, Гехаркуник (вокруг озера Севан), а также юго-восточная часть Нахичеванской автономной об ласти.
______________________

В это время, божьей милостью, княжество Сюник возглавил доблестный Васак Сисакан,* муж рассудительный, мудрый, прозорливый, наделенный богом благодатью. Много он способствовал проповедованию Евангелия. Покорный (блаженному Маштоцу), как сын отцу он служил ему сообразно с требованиями Евангелия, пока все повеления (его) не претворил в дело.

______________________
* Сисакан Васак — знаменитый сюникский князь, марзпан Армении в середине V века. Во время восстания армян в 451 г. он перешел на сторону персов. См. Предисловие.
______________________

[15]

Затем спустя некоторое время любимец Христа (Маштоц) позаботился также о варварских странах. И принялся он составлять письмена иверского языка, милостью, дарованной ему богом. Начертил он, расположил и наладил, как надлежало, и, взяв с собою кое-кого из лучших учеников своих, пустился в путь и прибыл в края иверов. Тут он представился царю иверов, по имени Бакур,* и епископу страны Мовсэсу. Царь и воинство вместе со всеми областями по божьему велению покорно слушались его.

______________________
* Бакур — он же Вараз Бакур—царь иверов (416—429 гг.). 
______________________

И он, развернув перед ними свое искусство, наставлял и увещевал их. И все они обязались исполнить желание его (Маштоца). И (тогда) нашли одного переводчика иверского языка, мужа просвещенного и верующего, звали которого Джага.* Затем царь иверов велел из разных областей и из разноплеменных гаваров своего владычества собрать отроков и отдать вардапету (на обучение). А он взял и бросил их в горнило учения и, всей силой духовной любви соскреб с них зловонную ржавчину и грязь дьявольскую и суеверное поклонение идолам и столь отдалил их от преданий предков, что позабыли они все свое прошлое и стали говорить: «Позабыл я свой народ и отчий дом».**

______________________
* Ивер Джага или Джала — известны названия местностей Джагис-циха, Джаги-цхари. Как видно из труда Корюна, Маштоц поручил ему в основном заняться переводами.
** «Забудь народ твой и дом отца твоего». Псалтырь, гл. 44, ц.
______________________

И вот тех, которые были собраны из отдельных и разрозненных племен, он (Маштоц) связал божественными заветами и сделал их единым народом, восхваляющим единого бога. Из них же нашлись достойные для возведения в сан епископа:* имя первого из них — Самуэл; муж святой и благочестивый, ставший епископом при царском дворе.

______________________
* В тексте -”-, см. Предисловие.
______________________

И после того, как повсеместно в Иверии наладил (Маштоц) дело богослужения, он, простившись с ними, возвратился в страну Армению и, представившись католикосу Армении Сааку, рассказал обо всем сделанном, и они вместе восславили бога Христа.



По материалам armenianhouse.org